Hire the World's Best Professional Translators
TM-Town matches the best translators to the content you need translated

Top 20 Professional Translators in April 2018

The source language has been automatically set to Mofu-Gudur. More options

bulent_malkoclar


Bulent Malkoclar

automotive
computers (software)
marketing
technical
localization
View Profile
samuelhenderson13660


Samuel Henderson

law (contracts)
law
patents
View Profile
tuyetnhungvu7195


Tuyet Nhung Vu

subtitles
tourism
marketing
View Profile
joushikijin


Dénis Wettmann

computers
economics
finance
market research
psychology
View Profile
idimitriadis


Jean Dimitriadis

information technology
software
marketing
View Profile
mohammadrenaldidiponegoro1285


Mohammad Renaldi Diponegoro

gaming
patents
general
View Profile
medlingvo


Nadejda Casapciuc

medical
life sciences
View Profile
max_ol


Maxim Olshin

computers (software)
video games
history
film
fiction
View Profile
genilsonbianchi66853


Genilson Bianchi

biomedical sciences
medical
financial markets
technical
law
View Profile
adinepi


Alessandro di Nepi Finzi

literature
business
economics
View Profile
jiban


Tanjimul Islam Jiban

law
information technology
mobile application
academic
medical
View Profile
piotbienkowski


Piotr

business
information technology
software
paper manufacturing
environment
View Profile
elenaalieva16058


Elena Alieva

business
finance
economics
View Profile

How It Works

Get matched

Find Translators

Use our patent-pending translator matching tool, Nakodo, or search the directory.
See which is right for you.

Hire

Agree on Project

Directly message the best translators for your job to request a quote. We introduce you and then get out of the way.

Receive translations

Send Source Texts

Send source texts to the translator and wait for the translator to complete the work you agreed on.

Send payment

Complete the Project

Transfer payment to the translator based on the terms you agreed on. We take zero commissions so you and the translator are happy.

How TM-Town Introduces You to the Top Professional Translators

Do you know which kind of translator is best for your content? With the content driven, hyper-connected world we live in, there’s a constantly growing number of solutions for finding, hiring, and working with professional translators...

That’s why the answer to the question above may be more important than it ever has been.

By hiring the wrong translator for the job, you risk paying too much for a piece of content that’s not really that important to your bottom line, or you might think you’re getting a great deal for a translation that doesn’t do your original content justice.

So how do you know you’re hiring the best translator for the job?

That’s where TM-Town comes in!

At TM-Town, we take a different approach to introducing you to professional translators.

We have a more traditional, directory-type approach to finding translators, but where we’re really shaking things up with our own patent-pending search engine, Nakōdo, meaning matchmaker in Japanese.

Nakōdo makes finding the best professional translators for your content as easy as copy-and-paste.

After you paste in an excerpt of similar text, Nakōdo searches the prior work of TM-Town translators.

The results you get back include:

  1. A similarity score – this tells you how similar this translator’s experience is to the text you’ve pasted in
  2. A quantity score – this tells you how much work the translator has that is similar to your text

How this approach benefits you

By analyzing your text and comparing it to the work translators have done in the past, you’re getting the best of both worlds...

  • You’re being introduced to the experts on the topic you need translated.
    • On other sites, translators tell you the work they’ve done, but on TM-Town, you’re able to confirm that they’ve translated similar content before.
  • You’ll receive the quality your translation deserves
    • Because you’ll be working with someone experienced with content like yours, you’ll receive a level of quality that matches your expectations, as well as your audience’s. There’s nothing more costly than a bad translation, and nothing more frustrating than working with someone who is struggling to complete the work on time due to a lack of real-world experience.

Ready to get matched to a professional translator?