What translators are working on across the ProZ.com network
Ilaria Lupone posting from ProZ.com at 5:07 PM on 3 Jun 2026
Just delivered a video localization project by translating and synchronizing subtitles with on-screen text. #videolocalization
Dler Piran posting from ProZ.com at 4:53 PM on 3 Jun 2026
Revision of a medical document about Cancer, English to Kurdish Kurmanji, 1048 words #Smartcat
Agnes Fatrai posting from ProZ.com at 3:46 PM on 3 Jun 2026
Translation of medical records
Stephanie Cordier posting from ProZ.com at 1:01 PM on 3 Jun 2026
Proofreading software strings for an internal delivery app for a top German logistics company, DE-FR, 326 words with memoQ #memoQ
Sandrine Pantel posting from ProZ.com at 12:37 PM on 3 Jun 2026
Mailing campaign for a German cosmetics brand
Sabrina Bruna posting from ProZ.com at 11:29 AM on 3 Jun 2026
Translation of SPC, label and package leaflet for a veterinary medicinal product against coccidiosis in poultry, 2309 words, English to Italian #TradosStudio
Locxpress translation posting from ProZ.com at 10:56 AM on 3 Jun 2026
Übersetzung eines Gerichtsurteils - Arabisch in Deutsch
Anastasia Kalantzi posting from ProZ.com at 9:04 AM on 3 Jun 2026
I just delivered an MTPE project of two legal documents from English to Greek, concerning abduction and child custody, 2,700 words. #Microsoft365
Carla Selyer posting from ProZ.com at 8:46 AM on 3 Jun 2026
Translation from French to English of medical case studies, 1183 words, XTM #XTM
Carla Selyer posting from ProZ.com at 8:44 AM on 3 Jun 2026
Light MT post-editing French-English, Patient Reports, 986 words, WordBee #Wordbee
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 7:51 AM on 3 Jun 2026
Just finished editing an article on the effects of cleaning during pregnancy.
Ahmed Khedr posting from ProZ.com at 7:27 AM on 3 Jun 2026
Translating marketing content for Dior Perfumes...
Junpyo Hong posting from ProZ.com at 6:13 AM on 3 Jun 2026
Just wrapped up a very busy day with multiple EN>KO, KO>EN projects across different subject areas.
Today’s work included a technical script translation related to AI and semiconductor technology, a patent review involving real-time systems and multi-core computing, and a medical device IFU translation for a reusable connector used in a breathing system.
Damla Kayıhan Çarhacıoğlu posting from ProZ.com at 7:24 PM on 2 Jun 2026
Translating => Whitepaper regarding cross-border payments, 1030 words, English>Turkish #BWX
Hwaseon Lee posting from ProZ.com at 4:23 PM on 2 Jun 2026
Finished user guides, English to Korean MTPE, 464 words, for a global social media platform. #XTM
Hwaseon Lee posting from ProZ.com at 4:18 PM on 2 Jun 2026
Finished marketing content on an website, English to Korean MTPE, 4372 words, for a global IT brand. #phrase
Hwaseon Lee posting from ProZ.com at 4:15 PM on 2 Jun 2026
Finished marketing content on an website, English to Korean MTPE, 857 words, for a global IT brand. #phrase
Stephanie Cordier posting from ProZ.com at 2:25 PM on 2 Jun 2026
Translating internal employee info sheets, news letter&parcel delivery processes for a top German logistics company, DE-FR, 672 words with memoQ #memoQ
Marina Soares posting from ProZ.com at 12:35 PM on 2 Jun 2026
🌟 May recap 🌟May was one of my busiest months of the year so far. As a Certified Public Translator (English ↔ Portuguese) and Audiovisual Translator, I worked on a large number of subtitle translation, proofreading, QC, and certified translation projects. 🎬 Audiovisual Localization: • 50+ episodes translated • 30+ episodes proofread and QC reviewed • Dramas, crime series, documentaries, variety shows, and animation • Most of these projects were titles released (or scheduled to be released) on Netflix and other major streaming platforms📜 Certified Translation (English <> Portuguese): • Contracts • Passports • Payslips • Legal and personal documents. Localization is often invisible to viewers, but it plays a key role in making stories accessible across languages and cultures. A big thank you to all the project managers, clients, reviewers, and fellow linguists I had the pleasure of working with this month. 🙏 Now on to June! 🚀
Sandrine Pantel posting from ProZ.com at 11:50 AM on 2 Jun 2026
Court order about a divorce procedure in Switzerland #TradosStudio
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:43 AM on 2 Jun 2026
Translation from French to English of a medical case study, 2108 words, XTM #XTM
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:39 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Italian-English, Marketing Survey, XTM, 337 words #XTM
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:36 AM on 2 Jun 2026
Light MT post-editing French-English, Patient Reports, 4231 words, Wordbee #Wordbee
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:34 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Spanish-English, Patient Reports, Wordbee, 224 words #Wordbee
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:30 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Spanish to English, 855 words, Pharmacovigilance Reports, Trados/hardcopy #TradosStudio
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:28 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Portuguese-English, Trados/hardcopy files, Pharmacovigilance forms/Reporting, 1306 words #TradosStudio
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:26 AM on 2 Jun 2026
Light MT post-editing Portuguese-English, Clinical Trials, 7003 words, MemoQ #memoQ
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:23 AM on 2 Jun 2026
MT Post-editing French-English, Nursing Diploma and Transcripts, BWX, 1600 words #BWX
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:20 AM on 2 Jun 2026
MT Post-editing Portuguese-English, marketing survey, XTM, 1672 words #XTM
Maria Giovanna Polito posting from ProZ.com at 9:20 AM on 2 Jun 2026
Just finished translating a complaint; EN>IT, 5K words #MicrosoftWord
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 8:54 AM on 2 Jun 2026
Just finished editing a document on cardiac transthyretin amyloidosis.
Stephen Daly posting from ProZ.com at 8:54 AM on 2 Jun 2026
Just finished a set of case reports describing practical experience with the new generation of cancer drugs. Fascinating stuff!
Agnes Fatrai posting from ProZ.com at 7:25 AM on 2 Jun 2026
Translating a patent (pharmaceutical)
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 5:16 AM on 2 Jun 2026
Just completed Spanish-to-English translation of a short document on fatty infiltration.
María Eugenia Corna posting from ProZ.com at 8:35 PM on 1 Jun 2026
Recently completed a marketing translation project for a leading global social media platform. Excited to see what comes next!
Siti Zuraida posting from ProZ.com at 3:05 PM on 1 Jun 2026
Reviewed 3,974 words for Smartling // OpenAI // Mojito Platform today. More jobs are coming in after this :)
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 1:33 PM on 1 Jun 2026
Just finished editing an article on tumor-associated macrophages.
Marja Härmänmaa posting from ProZ.com at 11:54 AM on 1 Jun 2026
The EU parliament is requiring my fully attention in these days! #TradosStudio
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 11:36 AM on 1 Jun 2026
Just finished editing an article on connexins in cancer.
Elena Feriani posting from ProZ.com at 10:39 AM on 1 Jun 2026
Ongoing project: Proofreading the translation of a home security camera user manual #OtherCATtool
Elena Feriani posting from ProZ.com at 10:38 AM on 1 Jun 2026
Ongoing Project: MTPE of UI for a payment solution app #Lokalise
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:29 AM on 1 Jun 2026
Alignment of Spanish-French SRTs for Corporate Ethics Training, in Phrase (Memsource), 5115 words #MemSourceCloud
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:26 AM on 1 Jun 2026
Translation from French to English of hardcopy marketing survey, 379 words #MicrosoftWord
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:24 AM on 1 Jun 2026
Proofreading, English to English (UK), 3429 words, XTM, Marketing Survey #XTM
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:22 AM on 1 Jun 2026
Translation from French to English of hardcopy birth certificate and degree certificates, 494 words #MicrosoftWord