A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Qualcosa di simile accade con la rappresentazione di sangue ed eventi storici reali; molte sono le cose che devono essere aggiustate così da combaciare con la tolleranza ed il gusto del paese in modo da non urtare la sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo è probabilmente il motive per il quale così tanti giochi prendo luogo in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione sfrutta le conoscenze geopolitiche degli strateghi, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la conferenza dei Game Developer in California del 2006 ha spiegato l'importanza di essere culturalmente consci nell'internazionalizzazione dei giochi durante una presentazione chiamata "Divertente contro offensivo: bilanciare il 'vantaggio culturale' dei contenuti nei giochi globali" (Edwards, 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori vogliono soddisfare i loro clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I giocatori non sono particolarmente interessati alla provenienza dei giochi o i loro creatori, non più di qualcuno che compra una nuova macchina o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto per il consumo di massa mantiene solo le proprietà del marchio; tutte le altre caratteristiche possono essere soggette a personalizzazioni dovute alla necessità di attrarre il mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Per questo, la traduzione diverrà a volte una ricreazione, o, come è stato detto da Mangiron & O'Hagan (2006), una "tradureazione", dove ci si aspetterà dai traduttori la produzione di un testo con il giusto "tatto" per il mercato di riferimento. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consci della logica che c'è dietro. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono il prodotto di un software, e come tali, avranno manuali ed istruzioni, così come menù interattivi e file di aiuto. |
This will call for technical translation. |
Questo necessiterà una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altro canto, potremmo trovare narrazione e dialoghi più simili ai testi letterali o alle sceneggiature cinematografiche dove ci si aspetterà una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Ad ogni modo, a differenza di molte forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o perfino cambiare lo scritto originale, purché sia per motivi di miglioramento del divertimento e giocabilità della cultura di riferimento. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Possiamo trovare un approccio simile a questo tipo di traduzione solo nei libri per bambini dove i professionisti spesso adattano o alterano il testo originale per migliorare la comprensione dei bambini e il godimento del libro. |