| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una cosa simile accade con la raffigurazione del sangue e degli eventi storici reali; molte cose devono essere ricalibrate per adattarsi alla tolleranza e ai gusti del paese, al fine di non urtare la sensibilità del pubblico. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo è probabilmente uno dei motivi per cui così tanti giochi si svolgono in mondi immaginari. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione si avvale della conoscenza di esperti geopolitici, come Kate Edwards di Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Nel corso della Game Developers Conference del 2006 in California, ha sottolineato l'importanza della consapevolezza culturale nell'internazionalizzazione dei videogiochi, durante una presentazione intitolata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori vogliono soddisfare i propri clienti. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ai videogiocatori non interessa particolarmente la provenienza del gioco o chi lo abbia creato, così come a chi acquista un’auto o un lettore DVD non importa chi li ha prodotti. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto di largo consumo mantiene solo le caratteristiche distintive del marchio; tutte le altre caratteristiche potrebbero essere soggette a personalizzazioni dovute alla necessità di rivolgersi al mercato locale. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Pertanto, la traduzione sarà in alcuni casi una vera e propria rielaborazione o, per dirla con le parole di Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreazione", in cui ai traduttori è richiesto di produrre un testo che trasmetta la giusta 'sensazione' per il mercato di destinazione. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica che sta dietro a tutto ciò. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono un prodotto software e, in quanto tali, avranno manuali e istruzioni, nonché menu interattivi e file guida. |
| This will call for technical translation. |
Ciò richiederà una traduzione tecnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte, troveremo anche narrazioni e dialoghi più vicini a testi letterari o sceneggiature cinematografiche, in cui ci si aspetta una traduzione più creativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, a differenza della maggior parte delle forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o addirittura modificare la sceneggiatura originale, purché ciò avvenga con l'obiettivo di aumentare il divertimento e la giocabilità per la cultura di destinazione. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Possiamo trovare un parallelo di questo tipo di pratica solo nella traduzione di letteratura per l'infanzia, dove i professionisti spesso adattano o modificano il testo originale per favorire la comprensione del libro e il coinvolgimento da parte dei bambini. |