| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Lo stesso vale per la presenza di sangue e la rappresentazione di fatti storici: molti elementi devono essere modificati in base alla permissività e ai gusti del Paese di arrivo, così da evitare di urtare la sensibilità dei giocatori. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo potrebbe spiegare perché molti videogiochi sono ambientati in un mondo immaginario. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Tale alterazione viene spiegata da numerosi analisti geopolitici, come ad esempio la fondatrice di Englobe Kate Edwards. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference tenutasi in California nel 2006, nella sua presentazione "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) Kate ha evidenziato l'importanza di conoscere a fondo la cultura di arrivo durante il processo di internazionalizzazione di un videogioco. |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che i publisher vogliono soddisfare le esigenze dei loro clienti. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Così come chi compra una nuova macchina o un lettore DVD, i giocatori non prestano particolare attenzione alla provenienza un gioco o a chi lo ha sviluppato. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
In un prodotto a largo consumo, il marchio è l'unico elemento che rimane immutato. Tutte le altre caratteristiche potrebbero essere modificate per andare incontro alle esigenze del mercato di arrivo. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
In alcuni casi, pertanto, la traduzione diventa una ricostruzione vera e propria. Per dirlo con le parole di Mangiron & O’Hagan (2006), si va incontro a una "transcreation", secondo la quale i traduttori devono produrre un testo "familiare" per il mercato di arrivo. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
I traduttori devono conoscere la logica dietro questo concetto. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono dei software e, come tali, hanno i loro manuali e le loro istruzioni. Possono contenere anche menu interattivi e file di giuda. |
| This will call for technical translation. |
Questi elementi richiedono una traduzione tecnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Allo stesso tempo, i videogiochi comprendono anche narrazioni e dialoghi simili a testi letterari o copioni di film, permettendo una traduzione più creativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
A differenza di altre forme di traduzione, nei videogiochi è possibile adattare o addirittura alterare il testo fonte, a patto che questa scelta venga fatta per aumentare il divertimento e l'interattività dei giocatori della cultura di arrivo. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
È possibile paragonare la localizzazione dei videogiochi alla traduzione dei libri per bambini, nella quale spesso si decide di adattare o alterare il testo fonte per far sì che il libro diventi più comprensibile e divertente per i bambini. |