What translators are working on across the ProZ.com network
AMARILDA RUCI posting from ProZ.com at 9:38 AM on 5 Jun 2026
I’ve just finished editing several training activities for newcomers in the assurance field. It was a good reminder that clarity and accessibility are just as important as technical accuracy when preparing materials for beginners. How do you usually balance precision with readability in training content? #MicrosoftExcel
AMARILDA RUCI posting from ProZ.com at 9:34 AM on 5 Jun 2026
Just finished editing several training activities designed for newcomers in the assurance field.
Working on these materials reminded me how important it is to make complex concepts accessible, while still preserving accuracy and professional standards. Editing for clarity isn’t just about polishing language — it’s about ensuring that the content truly supports learning and growth for those starting their careers.
👉 For those of you who have worked with training materials in assurance or auditing: what strategies do you use to balance technical precision with readability for beginners?
#Translation #Editing #Assurance #TrainingMaterials #ProfessionalGrowth
Stephanie Cordier posting from ProZ.com at 8:57 AM on 5 Jun 2026
Proofreading an employee survey for businesses, questions/answers on how to manage extreme weather events on their workplaces, DE-FR, 1,380 words with a bilingual Microsoft Excel #MicrosoftExcel
Mariana Pereira posting from ProZ.com at 7:49 AM on 5 Jun 2026
Currently looking for new projects from English or Spanish into European Portuguese (PT-PT). I have 11 years of experience in the industry. If you need my assistance, please contact me at [email protected].
Sandrine Pantel posting from ProZ.com at 7:47 AM on 5 Jun 2026
Mailing campaign for a German cosmetics brand
Muhammet Tamer posting from ProZ.com at 7:21 AM on 5 Jun 2026
Proofreading of Turkish translations of company incorporation documents originally in English and French - Relecture des traductions en turc des documents relatifs à la création de sociétés rédigés en anglais et en français
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 6:57 AM on 5 Jun 2026
Just finished editing an article on patients with Alzheimer’s disease.
Junpyo Hong posting from ProZ.com at 6:39 AM on 5 Jun 2026
Three hours into proofreading a set of EN>KO healthcare/administrative policy documents, covering patient credit and collections, financial assistance policies, payment plan guidelines, and deceased patient/guarantor account resolution. Around two more hours to go before final delivery—time for a short coffee break before the final pass.
Emmanuel Pierreuse posting from ProZ.com at 2:06 AM on 5 Jun 2026
Just completed the translation from French into English of Medical Records
Cecília Alves posting from ProZ.com at 4:31 PM on 4 Jun 2026
UI localization projects, EN>PT-BR, ~600 words #Passolo
Peter Motte posting from ProZ.com at 3:38 PM on 4 Jun 2026
English-Dutch, fully automated ihc and ish staining system for us in medical laboratries #XTM
Stephanie Cordier posting from ProZ.com at 1:38 PM on 4 Jun 2026
Translating the annual financial&results PPT slides for a German technical group, DE-FR, 643 words with Phrase #Phrase
Sebastian Witte posting from ProZ.com at 11:09 AM on 4 Jun 2026
Gambling law appeal case, court document, data privacy-related, 4,100 words #TradosStudio
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 11:04 AM on 4 Jun 2026
Just finished editing an article on neural progenitor cells.
Brice Fiquemo posting from ProZ.com at 7:31 AM on 4 Jun 2026
Post-ediing a mobile banking app ENG/FR (MTPE)
Elena Feriani posting from ProZ.com at 7:19 AM on 4 Jun 2026
Ongoing Project: MTPE of UI for a payment solution app #Lokalise
Junpyo Hong posting from ProZ.com at 7:00 AM on 4 Jun 2026
Just wrapped up a 1,500-word EN>KO healthcare/nutrition translation project involving patient education materials on diabetes meal planning, potassium content of foods, and soluble vs. insoluble fiber.
Ilaria Lupone posting from ProZ.com at 5:07 PM on 3 Jun 2026
Just delivered a video localization project by translating and synchronizing subtitles with on-screen text. #videolocalization
Dler Piran posting from ProZ.com at 4:53 PM on 3 Jun 2026
Revision of a medical document about Cancer, English to Kurdish Kurmanji, 1048 words #Smartcat
Agnes Fatrai posting from ProZ.com at 3:46 PM on 3 Jun 2026
Translation of medical records
Stephanie Cordier posting from ProZ.com at 1:01 PM on 3 Jun 2026
Proofreading software strings for an internal delivery app for a top German logistics company, DE-FR, 326 words with memoQ #memoQ
Sandrine Pantel posting from ProZ.com at 12:37 PM on 3 Jun 2026
Mailing campaign for a German cosmetics brand
Sabrina Bruna posting from ProZ.com at 11:29 AM on 3 Jun 2026
Translation of SPC, label and package leaflet for a veterinary medicinal product against coccidiosis in poultry, 2309 words, English to Italian #TradosStudio
Locxpress translation posting from ProZ.com at 10:56 AM on 3 Jun 2026
Übersetzung eines Gerichtsurteils - Arabisch in Deutsch
Anastasia Kalantzi posting from ProZ.com at 9:04 AM on 3 Jun 2026
I just delivered an MTPE project of two legal documents from English to Greek, concerning abduction and child custody, 2,700 words. #Microsoft365
Carla Selyer posting from ProZ.com at 8:46 AM on 3 Jun 2026
Translation from French to English of medical case studies, 1183 words, XTM #XTM
Carla Selyer posting from ProZ.com at 8:44 AM on 3 Jun 2026
Light MT post-editing French-English, Patient Reports, 986 words, WordBee #Wordbee
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com at 7:51 AM on 3 Jun 2026
Just finished editing an article on the effects of cleaning during pregnancy.
Ahmed Khedr posting from ProZ.com at 7:27 AM on 3 Jun 2026
Translating marketing content for Dior Perfumes...
Junpyo Hong posting from ProZ.com at 6:13 AM on 3 Jun 2026
Just wrapped up a very busy day with multiple EN>KO, KO>EN projects across different subject areas.
Today’s work included a technical script translation related to AI and semiconductor technology, a patent review involving real-time systems and multi-core computing, and a medical device IFU translation for a reusable connector used in a breathing system.
Damla Kayıhan Çarhacıoğlu posting from ProZ.com at 7:24 PM on 2 Jun 2026
Translating => Whitepaper regarding cross-border payments, 1030 words, English>Turkish #BWX
Hwaseon Lee posting from ProZ.com at 4:23 PM on 2 Jun 2026
Finished user guides, English to Korean MTPE, 464 words, for a global social media platform. #XTM
Hwaseon Lee posting from ProZ.com at 4:18 PM on 2 Jun 2026
Finished marketing content on an website, English to Korean MTPE, 4372 words, for a global IT brand. #phrase
Hwaseon Lee posting from ProZ.com at 4:15 PM on 2 Jun 2026
Finished marketing content on an website, English to Korean MTPE, 857 words, for a global IT brand. #phrase
Stephanie Cordier posting from ProZ.com at 2:25 PM on 2 Jun 2026
Translating internal employee info sheets, news letter&parcel delivery processes for a top German logistics company, DE-FR, 672 words with memoQ #memoQ
Marina Soares posting from ProZ.com at 12:35 PM on 2 Jun 2026
🌟 May recap 🌟May was one of my busiest months of the year so far. As a Certified Public Translator (English ↔ Portuguese) and Audiovisual Translator, I worked on a large number of subtitle translation, proofreading, QC, and certified translation projects. 🎬 Audiovisual Localization: • 50+ episodes translated • 30+ episodes proofread and QC reviewed • Dramas, crime series, documentaries, variety shows, and animation • Most of these projects were titles released (or scheduled to be released) on Netflix and other major streaming platforms📜 Certified Translation (English <> Portuguese): • Contracts • Passports • Payslips • Legal and personal documents. Localization is often invisible to viewers, but it plays a key role in making stories accessible across languages and cultures. A big thank you to all the project managers, clients, reviewers, and fellow linguists I had the pleasure of working with this month. 🙏 Now on to June! 🚀
Sandrine Pantel posting from ProZ.com at 11:50 AM on 2 Jun 2026
Court order about a divorce procedure in Switzerland #TradosStudio
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:43 AM on 2 Jun 2026
Translation from French to English of a medical case study, 2108 words, XTM #XTM
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:39 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Italian-English, Marketing Survey, XTM, 337 words #XTM
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:36 AM on 2 Jun 2026
Light MT post-editing French-English, Patient Reports, 4231 words, Wordbee #Wordbee
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:34 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Spanish-English, Patient Reports, Wordbee, 224 words #Wordbee
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:30 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Spanish to English, 855 words, Pharmacovigilance Reports, Trados/hardcopy #TradosStudio
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:28 AM on 2 Jun 2026
Proofreading, Portuguese-English, Trados/hardcopy files, Pharmacovigilance forms/Reporting, 1306 words #TradosStudio
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:26 AM on 2 Jun 2026
Light MT post-editing Portuguese-English, Clinical Trials, 7003 words, MemoQ #memoQ
Carla Selyer posting from ProZ.com at 10:23 AM on 2 Jun 2026
MT Post-editing French-English, Nursing Diploma and Transcripts, BWX, 1600 words #BWX