Preguntas frecuentes

TM-Town es el sitio donde los traductores profesionales organizan y administran su trabajo, colaboran con colegas de confianza y encuentran clientes de mucha importancia. TM-Town es también el lugar donde los individuos y las empresas que requieren traducciones profesionales buscan a los mejores y más relevantes traductores. A continuación se encuentran las preguntas más frecuentes sobre el funcionamiento de TM-Town. Si aún así necesitas ayuda, no dudes en contactarnos.

El sistema de emparejamiento de TM-Town utiliza una tecnología patentada para estudiar el trabajo que has realizado. Al efectuar un método de procesamiento de lenguaje natural avanzado en el vocabulario que se encuentra en tu trabajo, el sistema de TM-Town es capaz de asimilar tu trabajo, las áreas relevantes y las combinaciones de idiomas que abarcan tu experiencia.

TM-Town es una plataforma que te ayuda a ponerte en contacto con clientes en busca de traductores profesionales. El cliente puede ponerse en contacto directo contigo a través de tu perfil público en TM-Town. En ese momento podrás decidir si quieres colaborar con ese cliente y cómo deseas hacerlo. TM-Town norecibe dinero alguno por ningún trabajo que te recibas a través de la plataforma.

Dependiendo de donde estés en tu carrera como traductor y de los tipos de contratos o acuerdos que usualmente sueles trabajar, puede ser que no dispongas de trabajo para subir a TM-Town.

Pero no te preocupes, ¡tenemos la solución!

Hay dos maneras disponibles para que puedas demostrar tu habilidad a través de tu trabajo: Traducciones de muestra y Deshi.

Traducciones de muestra:

Estamos constantemente contruyendo una biblioteca de fuente abierta con temas de contenido específico que puedes traducir para agregar unidades de traducción a tu cuenta de TM-Town.

Así que si estás al comienzo de tu carrera como traductor independiente o si no tienes ningún trabajo que estés autorizado a subir, ofrecemos muestras de traducciones para que también puedas beneficiarte de nuestra tecnología de emparejamiento con clientes. Podemos añadir más muestras en cualquier combinación de idiomas, así que no dudes en hacérnoslo saber.

Deshi, nuestra aplicación de escritorio:

También cuentas con la opción de usar Deshi, nuestra aplicación de escritorio gratuita que analiza tu trabajo cuando estás desconectado y te ayuda a obtener crédito por el trabajo que de otra forma no podrías subir.

Deshi TM-Town

TM-Town cuenta con un Directorio de búsqueda tradicional como también un buscador de traductores primero en su clase para ayudarte a encontrar al mejor traductor profesional para tu trabajo específico. Una vez selecciones al traductor ideal, puedes enviarle un mensaje directamente para consultar su disponibilidad, tarifas, etc.

Cualquier trabajo que subas a TM-Town es privado y seguro por su configuración predeterminada, solo tú puedes verlo (Aprende más sobre la política de privacidad de TM-Town aquí). La única información que pasa a ser pública de los documentos subidos es:

  • Número de unidades de traducción
  • Cualquiera de las áreas de especialización con las que marques el documento
  • Cualquiera de las combinaciones de idiomas en el documento

El número de unidades de traducción de un documento se muestran en tu perfil público y en el área de Navegación de TM-Town. Si no deseas que esta información sea añadida a tu perfil público, tienes la opción de esconder el documento. Esta opción se encuentra al hacer clic sobre el documento en la sección del sitio 'Tu trabajo' y luego haciendo clic en la pestaña 'Administración de documento'.

Un documento oculto no se toma en cuenta en el contaje de unidades de traducción en tu perfil público, no quedará registrado en cualquier sección del área de Navegación de TM-Town y no se mostrará en la 'Actividad reciente' del tablero de comandos de TM-Town.

Por configuración predeterminada, tu trabajo es privado y los clientes no pueden verlo.

Después de registrarte, TM-Town solicita a los traductores que declaren su tarifa 'no me molestes'. Esta no es una tarifa mínima, sino simplemente la tarifa que TM-Town aplicará como filtro para los mensajes enviados a ti que no cumplan con dicha tarifa límite. TM-Town se esfuerza en emparejar clientes que necesitan una traducción de alta calidad con profesionales que tengan la experiencia que buscas.

Es fácil subir tu trabajo al sistema de TM-Town. Después de registrar una cuenta existe una forma simple para subir tu trabajo (archivos de MT, archivos de terminología, textos de origen y de destino, etc.). Para más detalles y un video de tutoría, visita la Guía de inicio de TM-Town.

Para TM-Town la privacidad y la seguridad son muy importantes. Cada documento que el traductor sube al sistema de TM-Town es automáticamente privado y seguro. A pesar de esta protección, algunos traductores han mencionado que se sentirían aún más cómodos si fuera posible revisar la información confidencial de un documento antes de subirlo al sistema de TM-Town.

Basándose en este comentario, TM-Town lanzó una herramienta que permite a los traductores redactar de manera semiautomática la información confidencial de un documento antes de guardarlo en los servidores. Como el algoritmo de emparejamiento está fuertemente enfocado en terminología de dominio específico, extraer información confidencial como nombres, fechas, números, correos electrónicos o direcciones web no afecta la habilidad del algoritmo de seleccionar al mejor traductor para un trabajo.

Cuando te registres en TM-Town podrás seleccionar tu combinación de idiomas principal. Si deseas agregar más combinaciones de idiomas puedes actualizar tu membresía. Con nuestro paquete inicial puedes añadir hasta 2 combinaciones de idiomas, mientras que el paquete profesional permite que añadas hasta 3 combinaciones de idiomas.

TM-Town también determina automáticamente tus combinaciones de idiomas basándose en el trabajo que subes. Una combinación de idiomas se añadirá a tu perfil público si subes una memoria de traducción (MT), un glosario de terminología, o si alineas un documento de origen y de destino.

Ten en cuenta que aunque es posible agregar combinaciones de idiomas a tu perfil público en base al trabajo que hayas subido, solo aparecerás en las búsquedas de nuestro Directorio de búsqueda tradicional bajo la combinación de idiomas que tú hayas seleccionado.

MT es una abreviación para memoria de traducción. Un archivo de memoria de traducción es un archivo que guarda tus traducciones anteriores en un formato estandarizado. Los archivos de MT guardan tus traducciones previas como segmentos (frases, párrafos o unidades similares a una oración). La conexión entre un segmento de origen y uno de destino se llama unidad de traducción. Los formatos estándares de archivos de MT más populares de la industria incluyen TMX y XLIFF.

El sistema de TM-Town puede crear automáticamente un archivo de MT si subes un texto de origen y uno de destino. Esto se realiza a través de la herramienta de alineación automática gratuita de TM-Town. Después, puedes descargar el archivo de MT en varios formatos estándares de la industria.

Cuando subes tu trabajo al sistema de TM-Town, existen varias herramientas profesionales que puedes utilizar para ver un análisis detallado del mismo. Por ejemplo, puedes ver la estadística del número de unidades de traducción o de conceptos terminológicos que hayas subido.

Una Unidad de traducción es un grupo de segmentos relacionados (o frases). Por ejemplo, si tienes una frase en inglés y la traducción de esta frase en español, estas dos frases se combinan para formar una unidad de traducción. El formato estándar de la industria para almacenar las unidades de traducción es normalmente un archivo de memoria de traducción (MT) en formato TMX o XLIFF. En TM-Town es fácil subir archivos de memorias de traducción.

Un concepto terminológico es algo muy parecido pero relativo a términos en lugar de segmentos. Por ejemplo: si tienes un término en inglés y la traducción al español de ese término, los dos juntos forman un concepto terminológico. El tipo de archivo estándar de la industria para guardar información terminológica es TBX. Si tienes un archivo TBX es sencillo subirlo al sistema de TM-Town.

Cuando subes un documento a TM-Town, el contenido de ese documento es automáticamente confidencial y seguro. La única información que se hace pública de ese documento es:

  • Número de unidades de traducción
  • Cualquiera de las áreas de especialización con las que marques el documento
  • Cualquiera de las combinaciones de idiomas en el documento

El número de unidades de traducción de un documento se muestran en tu perfil público y en el área de Navegación de TM-Town. Si no deseas que esta información sea añadida a tu perfil público, tienes la opción de esconder el documento. Esta opción se encuentra al hacer clic sobre el documento en la sección del sitio 'Tu trabajo' y luego haciendo clic en la pestaña 'Administración de documento'.

Un documento oculto no se toma en cuenta en el contaje de unidades de traducción en tu perfil público, no quedará registrado en cualquier sección del área de Navegación de TM-Town y no se mostrará en la 'Actividad reciente' del tablero de comandos de TM-Town.

Si, se encuentra a continuación. Si piensas que falta alguna área de especialización favor de, contactar a TM-Town y, si resulta apropiado, la podemos añadir. TM-Town no permite que los traductores añadan sus propias áreas de especialización con el fin de evitar duplicados, fallos ortográficos, etc.

La lista actual de áreas de especialización de TM-Town es la siguiente:

  • 3d printing
  • abbreviations
  • academic
  • access control
  • accessibility
  • accounting
  • acronyms
  • activism
  • adult
  • adventure
  • advertising
  • aeronautical
  • aerospace
  • agreement
  • agriculture
  • agronomy
  • airline
  • alternative medicine
  • aluminum
  • anatomy
  • animal husbandry
  • animation
  • annual report
  • anthropology
  • anthroposophy
  • aquarium
  • archaeology
  • architecture
  • art
  • art history
  • art philosophy
  • arts & crafts
  • astronomy
  • audioguide
  • audiovisual
  • audit
  • automation
  • automation systems
  • automotive
  • aviation
  • ballooning
  • banking
  • bariatrics
  • beauty
  • bible
  • bicycles
  • bids tender
  • bilingualism
  • biochemistry
  • biofuel
  • biology
  • biomedical sciences
  • biotech
  • birth certificate
  • book discussion
  • books
  • botany
  • building
  • business
  • business correspondence
  • cards
  • care instructions
  • casino
  • casting
  • catering
  • ceramics
  • certificates
  • chemistry
  • children
  • children's literature
  • cinema
  • civil engineering
  • climate
  • climbing
  • clothing
  • coal mining
  • comic books
  • commerce
  • communications
  • communities
  • computers
  • computer science
  • computers (general)
  • computers (hardware)
  • computers (networking)
  • computers (software)
  • computers (systems)
  • conservation
  • construction
  • contracts
  • cooking
  • copyediting
  • copywriting
  • corporate
  • corporate media
  • cosmetics
  • crime
  • culinary
  • culture
  • curriculum
  • customs
  • data protection
  • deed
  • defense
  • dentistry
  • deposition
  • design
  • development cooperation
  • disabilities
  • documentary
  • drama and theater
  • drilling
  • drugs
  • earth sciences
  • ecology
  • e-commerce
  • economics
  • economy
  • education
  • e-learning
  • electrical engineering
  • electrics
  • electronics
  • employment
  • energy
  • engineering
  • engineering (aerospace)
  • engineering (chemistry)
  • engineering (electrical)
  • engineering (general)
  • engineering (industrial)
  • engineering (mechanical)
  • engineering (nuclear)
  • enterprise resource planning
  • entertainment
  • environment
  • equine
  • erotica
  • esoteric
  • ethics
  • european union
  • fashion
  • fiber optics
  • fiction
  • film
  • finance
  • financial markets
  • fine arts
  • fisheries
  • fitness
  • folklore
  • food
  • food industry
  • food processing equipment
  • football
  • forest management
  • forestry
  • franchise agreement
  • fruit
  • furniture
  • games
  • gaming
  • gastronomy
  • gems
  • genealogy
  • general
  • genetics
  • geodesy
  • geography
  • geology
  • geophysics
  • geopolitics
  • government
  • graphic arts
  • graphic design
  • graphics
  • handbooks
  • hardware
  • health
  • health care
  • health education
  • history
  • home appliances
  • home automation
  • hotels
  • humanities
  • human resources
  • human rights
  • humor
  • hunting
  • hydraulics
  • imaging
  • immigration and refugees
  • industrial
  • industrial safety
  • information technology
  • instructions
  • insurance
  • integrated management system
  • integrative medicine
  • intellectual property
  • international law
  • international organizations
  • international relations
  • internet
  • investment
  • job
  • journalism
  • labor
  • land
  • language
  • lasers
  • law
  • law (contracts)
  • law (copyright)
  • law (general)
  • law (patents)
  • law (taxation & customs)
  • law (trademarks)
  • lease
  • lease agreement
  • legal
  • legislation
  • leisure
  • licence agreement
  • life sciences
  • lifestyle
  • linguistics
  • literature
  • livestock
  • localization
  • locking systems
  • logistics
  • lubricants
  • machinery
  • machine tools
  • magazine article
  • management
  • management consulting
  • manuals
  • manufacturing
  • maritime
  • marketing
  • market research
  • materials
  • mathematics
  • mechanical engineering
  • mechanics
  • media
  • medical
  • medical (cardiology)
  • medical (clinical trial)
  • medical (dentistry)
  • medical (health care)
  • medical (instruments)
  • medical (pharmaceuticals)
  • medical (psychiatry)
  • merchandising
  • metallurgy
  • metals
  • meteorology
  • microbiology
  • military
  • mining
  • ministry
  • mobile application
  • modern art
  • motorcross
  • motorcycles
  • motor mechanics
  • motorsport
  • mountain biking
  • multimedia
  • museums
  • music
  • names
  • nature
  • naturopathy
  • networking
  • newspaper articles
  • newspapers
  • novel
  • nuclear
  • nuclear energy
  • numismatics
  • nutrition
  • occupational safety
  • oenology
  • official documents
  • offshore drilling
  • oil & gas
  • ophtalmology
  • osteopathy
  • painting
  • paper
  • paper manufacturing
  • para-science
  • patents
  • pedagogy
  • pediatrics
  • personal documents
  • petroleum
  • pharmaceuticals
  • pharmacology
  • philosophy
  • photography
  • physics
  • plants
  • plastic
  • poetry
  • police
  • politics
  • power
  • precious stones
  • press release
  • printing
  • privacy
  • process management
  • products
  • project management
  • promotions
  • provider
  • psychology
  • public agency
  • public policy
  • public procurement
  • public relations
  • publishing
  • quality control
  • radio
  • railway technology
  • real estate
  • recipes
  • reclamation
  • recreation
  • regulations
  • rehabilitation
  • religion
  • report
  • research
  • resources
  • retail
  • road cycling
  • robotics
  • ropes
  • rubber
  • safety
  • sailing
  • sales
  • school
  • science
  • securities
  • shipping
  • ships
  • shopping
  • short story
  • slang
  • smartphones
  • soccer
  • social media
  • social networking
  • social science
  • social security
  • social work
  • sociology
  • software
  • soil
  • solar technology
  • space
  • special needs
  • sporting competitions
  • sport medicine
  • sports
  • statistics
  • steiner education
  • steiner-waldorf
  • subtitles
  • supply chain management
  • surgical instruments
  • surveying
  • sustainability
  • symbols
  • taxes
  • tax law
  • technical
  • technical documentation
  • technical regulations
  • technology
  • telecommunications
  • tender bids
  • textiles
  • timber
  • tools
  • tourism
  • trading
  • traffic management
  • trains
  • transportation
  • travel
  • TV
  • urbanism
  • veganism
  • vegetarianism
  • veterinary
  • video editing
  • video games
  • viticulture
  • war
  • water
  • web
  • web design
  • website translation
  • wine
  • wood
  • wood industry
  • woodworking
  • word processing
  • work regulations
  • work safety
  • zoology

Si; TM-Town está en contínuo desarrollo. Tenemos muchas funciones planificadas a desarrollarse en un futuro muy cercano - todas con la finalidad de facilitarte la vida como traductor y ayudarte a conseguir trabajos de traducción de mayor calidad y mejor pagados en tu área de especialización. Para solicitar alguna función, mándanos un mensaje.

No, tu archivo original siempre estará almacenado de manera segura y lo puedes descargar cuando desees. Se verá igual que cuando lo subiste (sin cambios ni modificaciones).

Una ventaja adicional de TM-Town es que también puedes descargar fácilmente tu archivo MT en otros formatos. Por ejemplo, si has subido un archivo TMX, no solo podrás descargar tu archivo original sin modificar, sino que además podrás descargarlo en el formato XLIFF, XLS o CSV.

La única excepción es si utilizas la nueva herramienta de redacción de información confidencial de TM-Town's. En tal caso, el documento original no estará disponible ya que no llega a guardarse en el sistema de TM-Town y se borra inmediatamente de la memoria luego de haber terminado el proceso de redacción de la información confidencial.

La misión de TM-Town es ayudar a mejorar el mundo de la traducción a través de la tecnología y la especialización. Por eso, la naturaleza restrictiva de permitir que solo los miembros del nivel profesional seleccionen un máximo de 3 combinaciones de idiomas y 5 áreas de especialidad tiene el propósito de alentarte a que te especialices.

Independientemente de la(s) combinación(es) de idiomas y área(s) de especialización que hayas escogido, actualmente no existe ninguna restricción en el número de idiomas o especialidades donde ultimadamente podrás cargar tu trabajo. TM-Town también se basa en el principio de 'mostrar' lo que puedes hacer, no solo decirlo.

Los miembros del nivel básico (gratis) no tienen la opción de cambiar la combinación de idiomas principal y las áreas de especialización que seleccionen al registrarse en TM-Town. Se diseñó de esta manera para evitar que los traductores quieran cambiar continuamente la combinación de idiomas o especialidades con el fin de 'tomar ventaja' o aprovecharse del sistema. Si por alguna razón seleccionaste la combinación de idiomas y/o áreas de especialización equivocados, contacta el servicio de asistencia de TM-Town para corregir el problema.

On the Basic (Free) tier you are allowed to specify up to 1 language pair and 3 fields of expertise. On the Starter tier you can specify up to 2 language pairs and 4 fields of expertise and on the Professional tier you can specify up to 3 language pairs and 5 fields of expertise.

Los miembros que pagan por su membresía pueden editar su(s) combinación(es) de idiomas y áreas de especialización en su página 'Configuración de cuenta'.

La clasificación en el directorio de TM-Town no esta basada en un solo parámetro. Los traductores que hayan subido una MT, un glosario, o un archivo .town generado con Deshi en una combinación de idiomas especifica estarán por encima de los traductores que solo hayan cargado documentos monolingües o que no hayan subido ningún trabajo en esa combinación de idiomas en específico.

Al subir archivos de MT, documentos alineados de origen y de destino y glosarios o archivos .town generados con Deshi en esa combinación (combinación de idiomas y área de especialización), podrás mejorar tu clasificación en el directorio de TM-Town.

Una unidad de traducción consta de un segmento en la lengua de origen y uno o varios segmentos en la lengua de destino. Por lo general, un segmento equivale a una oración.

De manera similar, un concepto terminológico consta de un término en la lengua de origen y uno o varios términos en la lengua de destino. Por lo general, un término es una palabra o una expresión corta.

No, TM-Town no vende archivos de MT. Los archivos de MT (o cualquier otro documento) que hayas subido son de tu propiedad y no dejan de ser nunca privado y confidencial.

No. Sin embargo, TM-Town proporciona herramientas que puedes utilizar para crear y/o vender glosarios en el mercado de terminología de TM-Town.

Por ahora, las subidas son monitoreadas, y si se sospecha que la persona que las sube puede no ser el creador de dichos trabajos, lo investigaríamos. En el futuro, quizás podamos tener ciertos medios de atribución de trabajos para que puedan verificarse.

Al subir un documento, el traductor debe declarar el estado del mismo:

  • Yo traduje este documento
  • Yo traduje una parte de este documento
  • Yo solo corregí este documento
  • Este documento es solo de referencia

Los documentos marcados como 'Solo para referencia' no contarán como parte de tus unidades de traducción o conceptos terminológicos. Los documentos marcados como 'Revisar' o 'Parcialmente traducido' se contarán de forma limitada durante el proceso de emparejamiento, pero no formarán parte del total de unidades de traducción o conceptos terminológicos.

El sistema de TM-Town también analiza documentos con ciertas heurísticas para localizar memorias de traducción públicas y glosarios, por lo que podría clasificar automáticamente un documento como 'Solo referencia' y bloquear su clasificación. Si un documento que subiste fue clasificado por error como 'Solo referencia' por el sistema de TM-Town, contactarnos.

No. El sistema de coincidencias de TM-Town se basa en un análisis de la terminología de tu trabajo y no en el número de emparejamientos exactos o aproximados. TM-Town no calcula ni informa al cliente el número de emparejamientos exactos o aproximados que se encontraron en tu trabajo.

El sistema de emparejamiento de TM-Town analiza la terminología en el texto del cliente y la compara con un análisis de la terminología de los documentos que los traductores han subido al sistema para encontrar al mejor especialista para ese trabajo en particular.

Si no apareces en los resultados de búsqueda de Nakōdo, verifica que te hayas agregado a la lista en Nakōdo. Esta opción se encuentra bajo Configuración de cuenta.

También ten en cuenta que Nakōdo sólo buscará en archivos de memorias de traducción (MT), archivos .town de Deshi, glosarios, o documentos de origen y de destino alineados. Por lo tanto, si en tu cuenta de TM-Town sólo tienes documentos de origen y de destino no alineados, no aparecerás en los resultados. Puedes utilizar la herramienta de alineación de TM-Town para alinear tus documentos de origen y destino.

El modelo empresarial de TM-Town se basa en lo siguiente:

Creemos que nuestro modelo empresarial (o sea, el cobrarle a los traductores en vez de a los clientes) nos permite brindarles un mejor servicio a ustedes - los traductores profesionales independientes. El cobrarle a los traductores nos permite estar al tanto de sus necesidades y centrar nuestros esfuerzos de desarrollo en funciones y herramientas que mejoren a TM-Town para su beneficio, además de ayudarlos a crecer su negocio de traducción y administrar sus MT y términos.

You can delete your account by going to the account settings page and clicking on the 'User Preferences' tab. At the bottom you will find a gray button to delete your account.


¿Te interesa vender tus glosarios en el mercado de terminología de TM-Town? Entonces visita la sección Preguntas frecuentes sobre el mercado de terminología de TM-Town e instrucciones para vendedores.

¿Todavía tienes preguntas? Envíanos un mensaje y alguien del equipo de TM-Town se pondrá en contacto contigo lo antes posible.