In a previous blog post back in September we promised to take steps to make TM-Town better even for those translators who do not have work to load.
However, these changes were not enough. There still remained a large gap between those that had work to load and those who could only load a sample translation on TM-Town.
"What if there were a way by which translators could reap the benefits of Nakōdo without ever having to load a translation memory file to the Internet?"
Impossible you might say. Well, today we are here to announce exactly that - with our new desktop application a translator can now get discovered through Nakōdo based on their prior work without that work ever leaving their computer.
Deshi, our new offline desktop TM analyzer, allows translators to get discovered through our Nakōdo search engine without having to actually load any aligned translation units or any full segments. The system works as follows:
While our primary motivation for creating this desktop application was to help translators who may not have work to load to TM-Town, we also had a secondary motivation. There has been some criticism levied at us around the inter-webs implying that our intentions and future plans are quite nefarious.
Do you want to give thousands or millions of your translation units for free [of charge] to men behind it? 
I am personally very suspicious about your site's long-term objectives, Kevin, but maybe that's just because I'm a cynical old woman - I'm suspicious of Google and Facebook, etc. even though most people don't seem to be. 
I think it’s obvious the whole point of TM Town is gathering TM content. That’s it. This interface is just a decoy (and a very unprofessional one, at that). 
No guarantee... that my TMs wouldn't be exploited in any way. I'm not calling this a "scam", but just people telling me "we won't do it" is not enough for me. There's just too much at stake. 
What is the use then of uploading your TMs to the site? Perhaps a client or two in exchange for the website owner getting full access to all your language pairs, all your work nicely aligned, all your terminology, for free, and doing whatever they want with that? Perhaps the TMs are not shared with anyone, but how about the owners of the website, do they access and mine the TMs? There are usually years of hard work behind translation memories and I am only willing to share mine with a selected group of colleagues when needed. Perhaps I am old-school and suspicious, but clouds - I still prefer those in the sky. 
In my opinion the above skepticism is not only natural but warranted. TM-Town is still rather new and with Nakōdo we are doing something that has never been done before in the industry. Having said that though, I also think we have continually taken steps to improve TM-Town and address these points. The new desktop application goes even further to address the above critics. Now, a translator can 100% benefit from Nakōdo and our traditional directory search without ever uploading a single segment or translation unit.
Hopefully this is further proof that we are squarely in the corner of the translator.
How does loading work help you on TM-Town (either loading work the traditional way or through the new desktop application system)? Simply, it improves your chances of getting discovered. Loading work helps you get discovered through Nakōdo, our first-of-its-kind translator search which returns specialists based on their prior work. Loading work also helps improve your standing in our traditional directory search which ranks translators based on the work they have loaded.
More good news is on the way as well. Nate is hard at work on a complete redesign of TM-Town's job messaging system and it is going to be great! It will be more transparent and much easier to use.
Make no mistake - for those who do entrust their work with us, TM-Town offers many great features that allow you to safely and securely leverage your prior work...and we have many more features in the pipeline.