Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Aunque la traducción de la Escritura a lenguas vernáculas como el inglés y cientos de otras lenguas es un fenómeno común, es también sujeto de debate y crítica. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Por motivos como la legibilidad, la claridad, entre otros, es que los traductores pueden escoger utilizar una redacción o una estructura oracional distintas, y algunas traducciones pueden escoger parafrasear fragmentos. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Debido a que muchas palabras de la lengua original tienen significados ambiguos o difíciles de traducir, ocurren debates sobre su correcta interpretación. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Por ejemplo, en el momento de la creación (Gen 1:2) ¿Es "רוח אלהים" (ruwach 'elohiym) el "viento de Dios", el "espíritu de Dios" (esto es, el Espíritu Santo en el Cristianismo), o es "un poderoso viento" sobre las profundidades primordiales? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
En hebreo, "רוח"(ruwach) puede significar "viento", "aliento" o "espíritu". |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Tanto los antiguos como los modernos traductores se dividen acerca de esta y otras muchas ambigüedades. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Otro ejemplo es que la palabra hebrea usada en el Texto Masorético [Isaías 7:14] para señalar a la futura mujer de Emmanuel supuestamente hace referencia a una mujer joven y soltera, mientras que Mateo 1:23 sigue la versión Septuaginta del pasaje que utiliza la palabra griega "parthenos", traducida "virgen", y es usada para apoyar la idea cristiana del nacimiento por una virgen. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Quienes consideran que el Texto Masorético, utilizado para la mayoría de traducciones al inglés del Viejo Testamento, es más fiel que la Septuaginta, y confían en su traducción usual, pueden ver esto como una inconsistencia, mientras que quienes consideran a la Septuaginta fiel puede que no. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Más recientemente, varios descubrimientos de antiguos manuscritos como los Rollos del Mar Muerto y el Codex Sinaiticus, han llevado a que nuevas traducciones como la Nueva Versión Internacional difieran en algunos aspectos de otras más viejas, como la versión King James del siglo 17, removiendo versos no encontrados en los manuscritos más antiguos (Véase Lista de versos de la Biblia omitidos). Algunos han sido reconocidos como interpolaciones, como la Coma Joánica, y otros como teniendo versiones altamente dispares entre sí, como la escena de la resurrección en Marcos 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
El Movimiento Solo King James rechaza estos cambios y sostiene que la Biblia Versión King James es la más fiel. |