The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
В романе "Повелитель мух" присутствует множество примеров символизма, которые Голдинг использовал для того, чтоб глубже изобразить основную линию сюжетного повествования, которая раскрывает мысли автора о природе человечества и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже перечисленны основные символы использованные в произведении, однако есть и другие, которые вы можете открыть для себя самостоятельно. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
К списку этих символов можно причислить такой небольшой и естественный фрагмент, как коралловый риф, (Подводная борьба, в виде окружения Британии подводными лодками Германии?) или же "большой пожар", который символизирует Первую мировую войну, ("Мы никогда более не совершим подобную дикость"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь, еще один символ широко использованный Голдингом, хотя и трактовки ее значения весьма различны и открыты для интерпретации. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные подходы к лидерству показанные Джеком и Ральфом символизируют демократию и диктатуру, по большей степени, как у Джорджа Оруэлла в повести "Скотный двор", где он использовал свиней для изображения коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, который пугал все мальчиков был сродни первобытному инстинкту дикости, что присущ всем людям. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боялись зверя, но только Саймон достиг понимания того, что страх перед ним существовал лишь потому, что зверь жил в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем более жестокими становились ребята, тем сильнее был их страх перед зверем. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу романа, мальчики стали приносить ему жертвы и поклоняться ему, как тотемному божеству. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков сделало существование зверя возможным, и чем больше они проявляли жестокости, тем более реалистичным он становился. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Сами ребята "превратились" в зверя, когда убили Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как животное; дикари бросали свои копья (орудие человека) и «кричали, били, кусали, рвали. Не было ни слов, ни поступков, только лишь рвущие зубы и когти». |