Die Geschichte Deutschlands beginnt nach herkömmlicher Auffassung mit der Entstehung des römisch-deutschen Königtums im 10./11. |
Принято считать, что история Германии начинается с образования римско-германского королевства в 10-11 |
Jahrhundert, wenngleich sich damit noch lange keine „deutsche Identität“ entwickelte. |
веках, однако это произошло задолго до формирования "немецкой идентичности". |
Die deutsche Sprache ist seit dem 8. Jahrhundert als eigenständige, in eine Vielzahl von Dialekten unterteilte und sich weiterentwickelnde Sprache fassbar. |
Немецкий язык может определяться как самостоятельный, включающий множество диалектов и совершенствующийся язык с 8 века. |
Die Bewohner des Reiches waren vor allem Nachfahren von Germanen und Kelten, im Westen jedoch auch von römischen Siedlern und im Osten von westslawischen Stämmen, den sogenannten Wenden oder Elbslawen. |
Жители королевства были, прежде всего, потомками германцев и кельтов, на западе - также римских поселенцев, а на востоке имели западно-славянские корни, восходящие к так называемым лужицким сербам или эльбским славянам. |
Das römisch-deutsche Reich entwickelte sich im Frühmittelalter aus dem Ostfrankenreich, das wiederum infolge der Krise des fränkischen Reichs im 9. Jahrhundert entstanden war. |
Римско-германское государство сформировалось в раннем средневековье на основе Восточно-Франского королевства, которое, в свою очередь, было образовано вследствие упадка Франкской империи в 9 веке. |
Das Herrschergeschlecht der Ottonen konnte im 10. Jahrhundert die westliche („römische“) Kaiserwürde erlangen und legte die Grundlage für das seit dem späten 13. Jahrhundert so genannte Heilige Römische Reich. |
В 10 веке династия Оттонов могла уже претендовать на западный ("римский") императорский титул и положила основу Священной Римской Империи, называемой так с конца 13 века. |
Ottonen sowie die nachfolgenden Salier und Staufer stützten sich in unterschiedlicher Ausprägung auf die Reichskirche. |
Оттоны, также как последовавшие за ними Салическая и Штауфенская династии, в той или иной степени опирались на церковную власть. |
Die mittelalterlichen römisch-deutschen Kaiser sahen sich in der Tradition des antiken Römischen Reichs (Reichsidee), wobei es wiederholt zu Spannungen zwischen den Universalmächten Kaisertum und Papsttum kam. |
Средневековые римско-германские короли рассматривали себя как продолжателей античной традиции Римской империи (имперская идея), что вновь привело к напряжению в отношениях между королевской и папской властью. |
Bereits gegen Ende der staufischen Dynastie (12./13. Jahrhundert) verlor das Königtum an Macht. |
Уже к концу Штауфенской династии (12-13 века) мощь королевства пошла на спад. |
Die römisch-deutschen Könige waren aber ohnehin nie absolute Herrscher, vielmehr wurde der Aspekt konsensualer Herrschaft des Königtums im Verbund mit den Großen betont. |
Римско-германские короли в любом случае не обладали абсолютной властью, скорее подчеркивался аспект консенсуального господства королей в совокупности со знатью. |
Im Gegensatz zu den westeuropäischen Monarchien England und Frankreich, entwickelte sich im römisch-deutschen Reich nie eine zentralisierte Reichsherrschaft. |
В отличие от западноевропейских монархий Англии и Франции, в римско-германской империи так и не была сформирована централизованная государственная власть. |
Die Macht der vielen Landesherren nahm im Spätmittelalter weiter zu, die Goldene Bulle Karls IV. legte eine kurfürstliche Wahlmonarchie fest. |
Влияние многочисленных феодалов возросло в позднем средневековье, посредством Золотой Буллы Карла IV на короткое время была установлена выборная монархия. |
Diese Form einer dezentralisierten Herrschaft, die durchaus auch Vorteile hatte, begründete letztlich die Tradition des deutschen Föderalismus. |
Эта форма децентрализованной власти, несомненно имеющая свои преимущества, в итоге положила начало традиции немецкого федерализма. |
Im Spätmittelalter kam es außerdem zum Aufstieg des Städtewesens. |
Кроме того, в позднем средневековье начался расцвет городов. |