The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
"Władca much" zawiera wiele przykładów symbolizmu, którego Golding używa, aby pokazać drugie dno wydawałoby się banalnej opowieści o naturze człowieczeństwa i zła. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Poniżej przestawione są główne figury metaforyczne z książki, jednak czytelnik może znaleźć ich w treści znacznie wicej. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Do takich symboli można zaliczyć nawet małe, niby zwyczajne wzmianki jak rafa koralowa (okręty podwodne, otoczenie WIelkiej Brytanii przez niemieckie U-Booty?) albo "wielki ogień", który może nawiązywać do pierwszej wojny światowej ("Nie możemy dopuścić się takiego okrucieństwa nigdy więcej"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Krew to kolejna wielokrotnie stosowana przez Goldinga metafora, chociaż jej znaczenie jest owarte dla różnych interpretacji. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Różne typy przywództwa Jacka i Ralpha symbolizują demokrację i dyktaturę. Podobnie w "Folwarku Zwierzęcym" George Orwell przedstawiał świnie jako liderów komunistycznego Związku Radzieckiego. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Zmyślona bestia, której przeraźliwie boją się wszyscy chłopcy, wyraża pierwotny, dziki instynkt obecny w każdym człowieku. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Chłopcy boją się bestii, ale tylko Simon uzmysławia sobie skąd się bierze ten strach - boją się, bo bestia jest w każdym z nich. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Im bardziej zezwierzęceni stają się chłopcy, tym większy ogarnia ich strach przed bestią. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
Pod koniec powieści chłopcy składają jej ofiary i traktują jak bożka. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Tym co powołuje bestię do życia jest zachowanie chłopców, więc im bardziej nieludzko postępują, tym prawdziwsza wydaje się bestia. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Chłopcy wreszcie "stają się" bestią, kiedy mordują Simona. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Golding opisuje zachowanie dzikusów jako zwierzęce; zdziczali chłopcy porzucili swoje dzidy (narzędzie człowieka) i "krzyczeli, uderzali, rozrywali. Bez słów i bez ruchu, tylko zgrzytanie zębów i szponów". |