Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Tłumaczenie Biblii na języki narodowe (takie jak angielski i setki innych), choć jest zjawiskiem powszechnym, budzi także wiele sporów i kontrowersji. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Ze względu na czytelność, jasność lub z innych powodów tłumacze mogą używać innych sformułowań lub w inny sposób budować zdania, a niektóre ustępy tłumaczenia mogą być sparafrazowane. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Ponieważ wiele wyrazów w oryginale jest wieloznacznych lub trudnych do przetłumaczenia, zdarzają się spory o prawidłową interpretację. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Na przykład w opisie stworzenia (Rdz 1, 2) czy (ruwach 'elohiym) oznacza "boski wiatr", "boskiego ducha" (czyli Ducha Świętego w chrześcijaństwie), czy może "potężny wiatr" wiejący nad pierwotną otchłanią? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
Po hebrajsku (ruwach) może oznaczać "wiatr", "oddech" albo "ducha". |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Zarówno dawni, jak i współcześni tłumacze nie są zgodni co do znaczenia tego i wielu innych niejasnych wyrażeń. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Innym przykładem może być hebrajski wyraz użyty w Tekście Masoreckim (Iz 7, 14), by zaznaczyć, że kobieta, która urodzi Emmanuela, będzie młodą panną, podczas gdy w ewangelii według świętego Mateusza (Mt 1, 23) pojawia się w tym ustępie zgodnie z Septuagintą grecki wyraz "parthenos", w tłumaczeniu "dziewica", co dla niektórych stanowi argument za chrześcijańską koncepcją narodzin z dziewicy. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Ci, którzy uważają Tekst Masorecki, stanowiący podstawę większości tłumaczeń Starego Testamentu na język angielski, za dokładniejszy niż Septuaginta i mają zaufanie do jego popularnego tłumaczenia, mogą uznać to za nieścisłość w odróżnieniu od tych, którzy za pierwowzór przyjmują Septuagintę. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Niedawne odkrycia starożytnych manuskryptów, takich jak Rękopisy z Qumran i Kodeks Synajski, zaowocowały współczesnymi tłumaczeniami, np. New International Version, które różnią się nieco od starszych, takich jak XVII-wieczna Biblia Króla Jakuba, gdzie brakuje wersetów zawartych w najstarszych manuskryptach (patrz lista pominiętych wersetów biblijnych). Niektóre z takich wersetów uznaje się za późniejsze wtrącenia, np. Comma Johanneum, inne zaś mają po kilka znacznie różniących się wersji w istotnych fragmentach, np. w scenie zmartwychwstania w rozdziale 16 ewangelii według św. Marka. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
Zwolennicy Biblii Króla Jakuba, traktujący ją jak jedyną obowiązującą i wciąż najdokładniejszą wersję, odrzucają te zmiany. |