A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con la representación de la sangre y eventos históricos reales; muchas cosas deben ajustarse para encajar con la tolerancia de cada país, con el fin de no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esto es probablemente una de las razones por las cuales tantos juegos transcurren en mundos imaginarios |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo de personalización toma conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
En la Conferencia de Desarrolladores de Juegos en Californa en 2006 explicó la importancia de tener conciencia cultural al internacionalizar juegos en una presentación titulada "Divertido versus Insultante: Balancear el 'Filo Cultural' del Contenido para Juegos Globales" (Edwards 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los distribuidores desean satisfacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no tienen más interés por el lugar de origen o el creador de los juegos que alguien que compra un auto o reproductor de DVD nuevo. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo sólo mantiene las características de las marcas registradas; todas las demas características pueden ser sujetas a modificaciones acorde a la necesidad de resultar atractivo para el mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por ende, la traducción en algunos casos será una recreación, o, en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", donde se espera que los traductores produzcan un texto que se "sienta" adecuado para el mercado meta. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores entiendan la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software, como tales, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requiere traducciones técnicas. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también hay narraciones y diálogos más próximos a los textos literarios o libretos de películas donde se espera una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el libreto original, siempre y cuando sea con el objetivo de potenciar la diversión y la jugabilidad de la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Sólo podemos encontrar algo semejante a esta práctica en la traducción de literatura infantil, donde los profesionales suelen adaptar o alterar el texto original para facilitar la comprensión de los niños y que disfruten más los libros. |