| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con la representación de la sangre y de los acontecimientos históricos reales; muchos elementos deben ser ajustados a la tolerancia y el gusto del país para no herir sus sentimientos.* |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es probablemente una de las razones por la cual muchos juegos se desarrollan en mundos imaginarios. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo por adaptar se basa en el conocimiento de estrategas políticos, como Kate Edwards de Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006 en California, explicó la importancia de ser culturalmente consciente a la hora de internacionalizar los juegos en una presentación llamada "Diversión vs. ofensiva: equilibrar la 'ventaja cultural' del contenido para juegos globales" (Edwards, 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los editores quieren complacer a sus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están realmente interesados en el origen del juego o quién lo creó, así como tampoco lo está alguien que compra un auto nuevo o un reproductor de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo solo mantiene las características de la marca registrada; el resto de características están sujetas a personalización debido a la necesidad de atraer mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será en algunos casos una recreación o, en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", donde se espera que los traductores produzcan un texto con la "sensación" adecuada para el mercado meta. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica detrás de esto. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software y, como tal, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
| This will call for technical translation. |
Esto requerirá una traducción técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos más cercanos a textos literarios o guiones cinematográficos en los que se esperaría una traducción más creativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, siempre y cuando sea en busca de una mayor diversión y jugabilidad de la cultura meta. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solamente podemos encontrar un paralelo de este tipo de práctica en la traducción de literatura infantil, donde los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para para mejorar la compresión y el disfrute del libro por parte de los niños. |