You will notice a huge difference in the speed you do your translations right away. Just prepare a short test text for translation and let CafeTran guide you. The program remembers your translations in the form of translation memory. Then, it auto-suggests not only exact sentences from the previous translations but also the fuzzy (similar) ones and the small fragments (words and phrases). You will see the difference as you type as well. Moreover, you can create your own glossaries, hook web resources such as dictionaries, thesauruses, machine translations, encyclopedias, etc. Even those resources that you exported here to TM-Town. The important point is that you are still the boss and the judge what translation, phrase or word to use. All the resources are there at your fingertips but how you apply them it is totally up to you. The learning curve is smooth when it comes to the basic workflow and features. It may get steeper as you start looking for more advance functions. But then, you have a very helpful community of CafeTran users where you can ask questions.