| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Hal yang sama terjadi pada penggambaran darah, dan peristiwa sejarah asli; banyak hal yang perlu disesuaikan agar sesuai dengan batas toleransi dan selera negara agar supaya tidak menyinggung perasaan negara tersebut. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Hal ini merupakan salah satu alasan mengapa begitu banyak game mengambil latar dunia fantasi. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Upaya penyesuaian ini didasarkan pada pengetahuan para pakar strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Selama konferensi Game Developers 2006 di California, ia memaparkan pentingnya kesadaran budaya saat menginternasionalkan game dalam presentasi berjudul "Fun vs Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Baik Developers maupun publishers ingin membuat klien mereka puas. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Para Gamer tidak terlalu peduli dari mana asal game tersebut atau siapa yang membuatnya, sama seperti seseoarang yang membeli mobil baru atau pemutar DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produk untuk konsumsi massal hanya mempertahankan fitur merek dagang; semua karakteristik lainnya mungkin dapat disesuaikan sesuai kebutuhan untuk menarik pasar lokal. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Oleh karena itu, dalam beberapa kasus terjemahan akan menjadi penciptaan ulang yang sebenarnya, atau, dengan kata lain, seperti yang dijelaskan oleh Mangiron dan O'Hagan (2006), "transkreasi", dimana penerjemah diharapkan menghasilkan teks yang memiliki nuansa yang tepat untuk target pasar. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Penting bagi penerjemah untuk menyadari logika dibalik hal ini. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video games adalah produk perangkat lunak, sehingga, mereka akan dilengkapi dengan manual instruksi petunjuk, serta menu interaktif dan berkas bantuan. |
| This will call for technical translation. |
Hal ini memerlukan terjemahan teknis. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Dilain sisi, kita juga akan menemukan narasi dan dialog yang lebih mirip dengan teks sastra atau naskah film, dimana terjemahan yang lebih kreatif dibutuhkan. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Namun, berbeda dengan bentuk terjemahan lainnya, video games dapat disesuaikan atau bahkan mengubah naskah aslinya, asalkan hal tersebut dilakukan demi meningkatkan kesenangan dan kemudahan berbain bagi target budaya. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Kita hanya dapat menemukan contoh praktik seperti ini dalam penerjemahan sastra anak, dimana para profesional sering kali mengadaptasi atau mengubah teks asli untuk meningkatkan pemahaman dan kesenangan anak-anak dalam membaca buku tersebut. |