A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con la representación de la sangre y los eventos históricos reales; muchas cosas deben ser ajustadas para congeniar con las tolerancias y los gusto de un país para no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es la razón de porque muchos juegos toman lugar en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo de personalización se basa en el conocimiento de estrategas geopoliticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006 en California, ella explico la importancia de ser culturalmente consciente al internacionalizar juegos en una presentación llamada "Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando el 'Limite Cultural' del Contenido para Juegos Globales" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desarrolladores como editores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados de donde vienen los juegos o quien los creó, más que alguien que esta comprando un carro nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo solo mantiene las características de maraca de la marca comercial; todas las demás características pueden estar sujetas a personalización debido a la necesidad de ser atractivo al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción en algunos casos sera realmente una recreación, o para ponerlo en las palabras de Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreación", donde se esperara que los traductores produzcan un texto con el "tacto" correcto para el mercado objetivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores estén conscientes de la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son productos de software y como tales tendrán manuales e instrucciones, como también menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Para ello será necesario una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos más parecidos a textos literarios o guiones cinematográficos cuando se esperarían traducciones mas creativas. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No obstante, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guión original, siempre y cuando sea en la búsqueda de aumentar la diversión y la jugabilidad de la cultura objetivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelo de este tipo de practica en la traducción de la literatura para niños, donde los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para mejorar la comprensión de los niños y su disfrute del libro. |