AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
Un flujo interminable de nuevos descubrimietos hace a la ciencia emocionante. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
pero, como cualquier investigador experimentado sabe, estas novedades son inútiles a menos que se puedan replicar |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Sin embargo, a menudo, la replicación no se hace tan a fondo como debería o incluso a veces no se hace nada |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
Porque, como cualquier investigador experimentado tambien sabe, la replicación es rara vez, el material sobre el que se construyen las carreras; estudios conducidos con esa meta, puede incluso luchar para ser aceptados en revistas revisadas por colegas |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
En este contexto, un intento reciente de replicación es importante, porque realmente se publicó la semana pasada en una revista llamada Ciencias Fisiológicas |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
Su autor es Michael Dufner de la Universidad de Leipzig, en Alemania |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
En él (el artículo), él (Michael, el autor) dijo que fue incapaz de replicar un fascinante descubrimiento anterior que había sugerido que las personas que sonríen más intensamente tienden a vivir más que quienes no lo hacen |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
El estudio original publicado en 2010 por Ernest Abel y Michael Kruger , entonces en la Universidad Estatal de Wayne , en Detroit, pareció sonar suficiente |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
Los dos investigadores reunieron los instantaneas de 196 jugadores del registro de beisbol de 1952, que enumeraba los jugadores profesionales de un año en particular , y preguntaba a un grupo de voluntarios ciegos, para propósitos del experimento, que estudiaran las sonrisas de los jugadores y calificaran su intensidad |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
Los doctores Abel y Kruger luego, ahondaron en los archivos que contenian información acerca de cuándo tales jugadores habían muerto o si, en algunos casos raros aun vivían. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
El análisis reveló que los jugadores con sonrisas amplias eran más probables de estar vivos a una avanzada edad que aquellos que tenían sonrisas parciales o no sonreían para nada |
Statistically, this was a strong result. |
Estadísticamente este fue un resultado muy sólido |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
La probabilidad de que ese fuera resultado del azar era de 1/50 |
It was also an intriguing result. |
Eso tambien fue un resultado intrigante |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Esto encajaba bien con las ideas emergentes de la época de que la felicidad induce efectos que llevan a una mejoría en la salud |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
De hecho, el Dr Dufner a veces discute la investigación con otros y, como la pregunta de si el estudio fue replicado aparece cada vez con mayor frecuencia, él decidió arremangarse y hacerlo en su propio laboratorio |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Con un grupo de colegas, él trabajó con una muestra basada en la misma que se usó en el estudio original |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
Todos los jugadores de aquel estudio fueron incluidos, además con más imagenes no repetidas del set de las 527 imágenes registradas que estuvieron activos poco antes o después de 1952 |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Igual que los investigadores del primer experimento. Dr Dufner confió en voluntarios "ciegos" para calificar la intensidad de la sonrisa en las imagenes |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
De las imágenes con las que trabajó, 40% no mostraban sonrisa, 42% mostraban una parcial y 18% mostraban una sonrisa completa |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
Cuando el Dr Dufner comparó estos numeros con cuanto vivió cada jugador, no consiguió relación entre la sobrevida yla intensidad de la sonrisa ni en la muestra original ni en las muestra expandida de jugadores |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Cuando la replicación falla de esta manera , particularmente en campos como la psicología, la crítica siempre argumenta que hay " moderadores ocultos " como la diferencia en tiempos, culturas o composición de la muesgtra entre el estudio original y el replicado y que esas son las razones de la falla |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
Lo notable del trabajo de Dr Dufner es que no contiene ninguno de esos factores |
The photos were the same. |
las fotos fueron las mismas |
Only the volunteer examiners were different. |
Solo los examinadores voluntarios eran diferentes |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
De alguna manera, pareciera que los dos grupos codificaron las sonrisas de los jugadores de manera diferente y que en el estudio previo el resultado fortuito ocurrió en 1 de cada 50, como debía. |