A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Suele ocurrir lo mismo con la representación de escenas sangrientas y eventos históricos reales; muchos detalles son adaptados al nivel de tolerancia y a los gustos de una región en particular, buscando tocar lo menos posible sus puntos sensibles o controvertidos. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Es probable que sea esta la razón por la cual muchos juegos toman lugar en mundos ficticios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Tales esfuerzos de adaptación se basan en el conocimiento de estrategas geopolíticos, tales como Kate Edwards, cofundadora de la firma Geogrify (anteriormente conocida como Englobe). |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Conferencia de Desarrolladores de Videojuegos de 2006 en California, Edwards explicó, mediante una presentación llamada "Divertido vs Ofensivo: Balanceando la 'Línea Cultural' del Contenido de Juegos Globales", la importancia de ser conscientes a nivel cultural al momento de internacionalizar videojuegos. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los publicadores comparten el mismo objetivo: satisfacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Dichos clientes, los gamers, no suelen preocuparse por la región de origen de un juego o por quiénes lo desarrollaron, casi de la misma forma que otros no se preocupan por lo mismo al momento de comprar un automóvil o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Lo único conservado en un producto de consumo masivo son las características propias de su marca; cualquier otra característica del producto está sujeta a cambios dictados por la necesidad de adaptar el producto a los gustos del mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, en algunos casos, una traducción resulta en una recreación del producto, o más bien, citando a Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcración", donde se espera de los traductores la creación de un texto con la "vibra correcta" para el mercado de una región en particular. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es de suma importancia que los traductores sean conscientes de la lógica detrás de todo esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos como producto son software, y como tal, tendrán manuales e instrucciones, así como también menús interactivos y documentos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Todo lo anteriormente mencionado requerirá una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narración y diálogo que se inclinará mucho más a textos literarios o guiones de películas, donde se esperará una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de muchos otros tipos de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, siempre y cuando sea en pos de la diversión y la jugabilidad para la cultura de la región. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Únicamente en la traducción de libros de literatura infantil podemos encontrar un paralelismo de esta practica, donde es muy común que los profesionales adapten o alteren el texto original para mejorar el entendimiento y el entretenimiento que los niños pudieran tener con el libro. |