The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. |
A situação complexa do catolicismo na Grã-Bretanha gerou consequências em suas colônias. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. |
Na época da Revolução Americana, os católicos constituíam cerca de 1.6% do total da população americana originaria das 13 colônias. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. |
Se os católicos eram vistos como potenciais inimigos do Estado britânico, católicos irlandeses, sujeitos à dominação britânica, estavam duplamente condenados. |
In Ireland they had been subject to British domination. |
Na Irlanda eles tinham sido sujeitos à dominação britânica. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. |
Na América católicos ainda eram proibidos de se instalarem em algumas das colônias. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. |
Apesar do líder da fé deles residir em Roma, eles estavam sendo representados oficialmente pelo bispo católico do bispado de Londres, James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. |
Quando a guerra começou, o bispo Talbot declarou sua fé à coroa britânica. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) |
(Se ele tivesse feito de outra forma, os católicos da Inglaterra teriam tido problemas. O sentimento anticatólico ainda era forte e persistia.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. |
Ele proibiu qualquer sacerdote colonial de executar a Comunhão. |
This made practice of the faith impossible. |
Isso tornou a prática da fé impossível. |
This created sympathy for the Colonial rebels. |
Isso gerou simpatia pelos rebeldes das colônias.
|
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. |
A aliança do exercito continental com os franceses aumentou a simpatia pela fé. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. |
Quando a frota francesa chegou em Newport, Rhode Island, a colônia revogou o Ato de 1664 e permitiu o direito de cidadania aos católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) |
(Isso antecipou a preparação da Carta de direitos constitucionais que iria derrubar as leias anticatólicas dos registros.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. |
Depois da guerra, o Papa nomeou um bispo americano, John Carroll -- um descendente dos mesmos Carrolls que teriam ajudado a fundar Maryland -- e um bispado americano que se comunicavam diretamente com Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. |
O governo Britânico comandou o General Thomas Gage a instalar os Atos intoleráveis e a fechar a legislação de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. |
Gage decidiu confiscar um arsenal de armas coloniais localizados em Concord . |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. |
Em 19 de Abril de 1775, as tropas de Gage marcharam pata Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. |
No caminho, na cidade de Lexington, os Americanos que haviam sido avisados com antecedência por Paul Revere e outros dos movimentos Britânicos fizeram uma tentativa de parar as tropas. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. |
Ninguém sabe qual lado disparou o primeiro tiro, mas isso deu início a batalha em Lexington Green entre os britânicos e a milícia local. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. |
Diante das tropas britânicas que estavam esmagadoramente em número maior em um campo aberto, a milícia local recuou rapidamente. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. |
No entanto, os alarmes soaram através do campo. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. |
As milícias coloniais avançaram e foram capazes de lançar ataques de guerrilha nos britânicos enquanto eles marcharam em direção a Concord . |
The colonials amassed of troops at Concord. |
O acumulado de tropas coloniais em Concord. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. |
Lá eles se juntaram as forças britânicas, e foram capazes de repelir-los. |
They then claimed the contents of the armory. |
Eles então reivindicaram o conteúdo do arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. |
Os britânicos retornaram para Boston sob ataque constante e fulminante vindo de todos os lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. |
Apenas uma coluna de reforço com apoio de artilharia nos arredores de Boston impediu a retirada britânica de se tornar uma derrota total. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. |
No dia seguinte, os britânicos encontraram Boston rodeada por 20.000 colonos armados, que ocupavam a faixa de terra que se estende até a península na qual a cidade se encontra. |