Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Los derechos humanos o las libertades civiles son una parte crucial de la constitución de un país y determinan los derechos de un individuo frente al estado. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Muchas jurisdicciones, como Estados Unidos o Francia, tienen una constitución decodificada, con una carta de derechos. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un ejemplo reciente es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea que se pretendía incluir en el Tratado, por el que se establece una Constitución para Europa, que no fue ratificado. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Tal vez el ejemplo más importante es la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la Carta de las Naciones Unidas. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Su objetivo es garantizar los estándares políticos, sociales y económicos básicos que un estado, o un órgano intergubernamental, está obligado a brindar a sus ciudadanos. Sin embargo, muchos incluyen a sus gobiernos. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Varios países, como el Reino Unido, no cuentan con un documento arraigado en el que se establezcan los derechos fundamentales; en esas jurisdicciones, la constitución se compone de estatutos, jurisprudencia y convenciones. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
El caso Entick versus Carrington es un principio constitucional que precede del derecho común. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa de John Entick fue registrada y saqueada por el sheriff Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington argumentó que una orden de un ministro del Gobierno, el conde de Halifax, era una autoridad válida, aunque no existía ninguna disposición legal ni orden judicial al respecto. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
El tribunal, liderada por lord Camden, declaró que: |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
La gran final, para que los hombres entraron en la sociedad, era asegurar su propiedad. Ese derecho se conserva sagrada e incomunicable en todos los casos, en los que no se ha quitado ni limitado por algunos de derecho público por el bien de la totalidad. Por las leyes de Inglaterra, cada invasión de propiedad privada, aunque sea muy minuto, es una transgresión [...] Si hay excusa se puede encontrar o se produce, el silencio de los libros es una autoridad en contra del acusado, y el demandante debe tener juicio. |