| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido ocorre com a representação de sangue ou eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser ajustadas para se adequarem ao gosto e à tolerância do país, a fim de não ferir sensibilidades. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Este provavelmente é um dos motivos pelo qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse empenho na customização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de estar atento à cultura ao internacionalizar jogos, em uma palestra chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando as Diferenças Culturais no Conteúdo de Jogos Globais" (Edwards, 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores estão tão interessados em saber de onde os jogos vieram ou quem os criou quanto as pessoas que querem comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas os elementos de branding da marca; todas as outras características estão sujeitas à customização devido à necessidade do produto ser atrativo para o mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Logo, em alguns casos a tradução pode ser, na verdade, uma recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", em que é esperado que os tradutores produzam um texto mais adequado para o mercado-alvo. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Jogos são produtos de software, e, como tais, possuirão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
| This will call for technical translation. |
Isso pedirá por tradução técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa será esperada. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Porém, diferente da maioria das formas de tradução, jogos podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, desde que seja para aumentar a diversão e aprimorar a jogabilidade da cultura-alvo. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só podemos encontrar um paralelo para este tipo de prática de tradução na literatura infantil, em que profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento da criança e sua satisfação com o livro. |