The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
Роман "Повелитель мух" содержит множество примеров символизма, которые введены Голдингом для того, чтобы придать более глубокий смысл основной простой сюжетной линии и раскрыть его взгляды на природу человека и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже представлены основные символы, используемые в книге, но вы сможете найти гораздо больше. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Среди этих символов такие простые предметы и природные явления как коралловый риф (ведение боевых действий подводными лодками, взятие Британии в кольцо немецкими лодками) или "Великий пожар", который в некотором роде символизирует Первую мировую войну ("Мы больше никогда не совершим такую дикость"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - это ещё один символ, который Голдинг использует неоднократно, хотя существует множество интерпретаций этого символа. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные подходы Джека и Ральфа к роли лидера символизируют демократию и диктатуру, таким же образом Джордж Оруэлл использует свиней в своей книги "Скотный двор", чтобы провести параллель с коммунистической верхушкой СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый Зверь, вызывающий страх у всех мальчиков, олицетворяет собой первобытный инстинкт, который есть в каждом человеке. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся Зверя, но только Саймон приходит к пониманию того, что они боятся его, потому что Зверь есть в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем более жестокими становятся мальчики, тем сильнее их вера в Зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу романа, мальчики приносят ей жертвы и рассматривают как тотемного бога. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Зверь вызван к жизни поведением ребят, чем более жестоким оно становится, тем реальнее становится Зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики сами становятся "Зверем" в момент, когда они убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как звероподобное; дикари побросали свои копья (мужской инструмент) и "кричали, били, кусали, рвали. Не было никаких слов и движений, только зубы и когти рвали." |