Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. |
O Jogo do Mundo (em espanhol: Rayuela) é uma novela escrita pelo autor argentino Julio Cortázar. |
Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. |
Escrita em Paris, foi publicada em espanhol em 1963 e em inglês em 1966. |
For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category. |
O tradutor Gregory Rabassa dividiu o inaugural Prêmio Nacional do Livro pela primeira edição estadunidense. |
Hopscotch is a stream-of-consciousness novel which can be read according to two different sequences of chapters. |
O Jogo do Mundo é uma novela com fluxo de consciência que pode ser lida de acordo a duas sequências diferentes de capítulos. |
This novel is often referred to as a counter-novel, as it was by Cortázar himself. |
Esta novela é comumente referida, assim como pelo próprio Cortázar, como uma "contra novela". |
Horacio says of himself, "I imposed the false order that hides the chaos, pretending that I was dedicated to a profound existence while all the time it was the one that barely dipped its toe into the terrible waters" (end of chapter 21). |
Horacio fala sobre si mesmo: "Impus a falsa ordem que esconde o caos, fingindo estar dedicado a uma existência profunda, enquanto o tempo todo eu era aquele que mal colocava a ponta dos pés nas terríveis águas" (fim do capitulo 21). |
Horacio's life follows this description as he switches countries, jobs, and lovers. |
A vida de Horacio segue este relato enquanto ele vai mudando de países, de trabalhos e de amantes. |
The novel also attempts to resemble order while ultimately consisting of chaos. |
A novela também tenta parecer ordenada embora consista fundamentalmente em caos. |
It possesses a beginning and an end but traveling from one to the other seems to be a random process. |
Embora possua um começo e um final, viajar de um ao outro parece um processo aleatório. |
Horacio's fate is just as vague to the reader as it is to him. |
O destino de Horacio é tão vago ao leitor quanto a ele mesmo. |
The same idea is perfectly expressed in improvisational jazz. |
A mesma ideia é expressada perfeitamente no jazz improvisado. |
Over several measures, melodies are randomly constructed by following loose musical rules. |
Em várias medidas, as melodias são construidas aleatoriamente seguindo regras musicais livres. |
Cortázar does the same by using a loose form of prose, rich in metaphor and slang, to describe life. |
Cortázar faz o mesmo utilizando uma forma livre de prosa para descrever a vida, rica em metáforas e jargões. |