| Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
La traducción de una escritura sagrada a un idioma particular (como inglés y cientos de otros idiomas), a pesar de ser un fenómeno común, también es objeto de debate y de críticas. |
| For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Para mejorar la lectura, la claridad, o por otras razones, un traductor puede escoger diferentes palabras o estructura de las frases, y en algunas traducciones se opta incluso por parafrasear los pasajes. |
| Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Ya que muchas de las palabras en el idioma original tienen un significado ambiguo o difícil de ser traducido, pueden ocurrir debates sobre cual es la interpretación correcta. |
| For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Por ejemplo, en la creación (Génesis 1:2), ¿está רוח אלהים (ruwach 'elohiym), el "viento de dios", el "espíritu de dios" (i.e. el Espíritu Santo de la cristiandad), o el "viento majestuoso" sobre la profundidad primordial? |
| In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
En hebreo, רוח(ruwach) puede significar "viento", "aliento" o "espíritu". |
| Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Las opiniones de traductores antiguos y modernos se dividen en esta y en muchas otras ambigüedades similares. |
| Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Otro ejemplo es la palabra utilizada en el texto masorético [Isa 7:14] para referirse a la mujer que daría a luz al Mesías, que se dice que en hebreo significa mujer joven y soltera; mientras tanto, Mateo 1:23 sigue la versión Septuaginta del pasaje que utiliza la palabra griega "parthenos", que se traduce como virgen, y es utilizada para apoyar la idea cristiana de haber nacido de una virgen. |
| Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Quienes ven al texto masorético, que constituye la base para la mayoría de las traducciones al inglés del Antiguo Testamento, como siendo más preciso que la versión Septuaginta, y confían en la traducción común, pueden ver esto como una inconsistencia, mientras que quienes toman la versión Septuaginta como siendo la más precisa no lo ven así. |
| More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Mas recientemente, varios descubrimientos de textos antiguos como los Manuscritos del Mar Muerto y el Codex Sinaiticus (Códice Sinaítico) han llevado a traducciones modernas como la Nueva Versión Internacional, que difiere parcialmente de otras más antiguas como la Versión del Rey Jacobo del siglo XVII, removiendo versículos que no están presentes en los primeros manuscritos (ver la lista de versículos omitidos de la biblia), algunos de los cuales son reconocidos como interpolaciones, tales como la Comma Johanneum (coma joánica), y otros que tienen diferentes versiones con variaciones sustanciales en lugares muy importantes como la escena de la resurrección en Marcos 16. |
| The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
El movimiento King James Only (solo el rey Jacobo) rechaza esos cambios y sostiene que la Versión del Rey Jacobo es la más precisa. |