A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Ähnliches passiert auch bei der Darstellung von Blut und echten historischen Ereignissen; viele Dinge müssen nachträglich an die Toleranz und die Präferenzen des Landes angepasst werden, damit keine Empfindlichkeiten verletzt werden. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist wahrscheinlich einer der Gründe, warum so viele Spiele in imaginären Welten stattfinden. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Diese Anpassungsbemühungen stützen sich auf das Wissen von geopolitischen Strategen wie Kate Edwards von Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der Game Developers Conference 2006 in Kalifornien zeigte sie in ihrer Präsentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) auf, wie wichtig es ist, bei der Internationalisierung von Spielen auf die Kultur zu achten. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl Entwickler als auch Publisher wollen ihre Kunden zufriedenstellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Wie auch bei Menschen, die ein neues Auto oder einen DVD-Player kaufen, interessiert es die Spieler nicht besonders, woher das Spiel kommt oder wer es entwickelt hat. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt für den Massenkonsum behält nur die Branding-Merkmale der Marke; alle anderen Merkmale können aufgrund der Notwendigkeit, dem lokalen Markt zu entsprechen, Anpassungen unterliegen. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Aus diesem Grund kann die Übersetzung in einigen Fällen eine tatsächliche Neuschöpfung bzw. "Transkreation" nach Mangiron & O'Hagan (2006) darstellen, bei der von den Übersetzern erwartet wird, dass sie einen Text mit dem richtigen "Spielgefühl" für den Zielmarkt hervorbringen. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist wichtig, dass sich die Übersetzer der Logik dahinter bewusst sind. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind ein Softwareprodukt und als solches werden sie Handbücher und Anleitungen sowie interaktive Menüs und Hilfsdateien enthalten. |
This will call for technical translation. |
Dies erfordert eine technische Übersetzung. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Andererseits lassen sich auch, ähnlich wie bei literarischen Texten oder Filmskripts, Erzählungen und Dialoge finden, bei denen eher eine kreative Übersetzung erwartet wird. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Im Gegensatz zu den meisten Arten der Übersetzung können bei Videospielen das ursprüngliche Skript angepasst oder sogar verändert werden, solange dies im Sinne des Spielspaßes und der Spielbarkeit für die Zielkultur geschieht. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Eine ähnliche Herangehensweise lässt sich nur bei der Übersetzung von Kinderliteratur feststellen, bei der professionelle Übersetzer den Originaltext oft anpassen oder verändern, um das Verständnis und die Freude der Kinder an dem Buch zu gewährleisten. |