A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar acontece com a exibição de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam de reajuste para que se adequem à tolerância e aos gostos do país, de forma a não tocar em assuntos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta é, provavelmente, uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse esforço de adequação recorre ao conhecimento de estratégias geopolíticas, como fez Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a 2006 Game Developers Conference (Conferência dos Desenvolvedores de jogos de 2006), na Califórnia, ela explicou a importância do ser culturalmente consciente ao internacionalizar jogos, durante uma apresentação chamada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando os 'Limites Culturais' no Conteúdo de Jogos Globais - Edwards, 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os desenvolvedores quanto os distribuidores almejam agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
O interesse dos jogadores em saber de onde um jogo vem, ou quem o criou, não é particularmente maior do que o de alguém que está comprando um carro ou um DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas as características marcantes de sua marca; todas as outras características estão sujeitas à mudança devido ao apelo do mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos,uma verdadeira recriação, ou, parafraseando as palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "Transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto que tenha uma "sensação" correta para o mercado local. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os jogos de vídeo-game são um produto de software, e como tal, eles irão possuir manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Será necessária uma tradução técnica para tudo isso. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também se percebe que a narração e os diálogos se posicionam mais próximos a textos literários e a roteiros de filmes, onde se espera uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Contudo, diferente da maioria das formas de tradução, os jogos podem adaptar e até mesmo mudar o roteiro original, desde que almejem melhorar a diversão e jogabilidade para a cultura-alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nós apenas encontramos um paralelo a este tipo de prática na tradução da literatura infantil, onde, na maior parte do tempo, os profissionais adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o divertimento do público infantil com o livro. |