A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Etwas ähnlich passiert mit der Abbildung von Blut und realen historischen Ereignissen; vieles muss angepasst werden, um in dem Land toleriert zu werden und keinen Anstoß zu finden. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist wohl der Grund, aus dem so viele Spiele in Fantasiewelten spielen. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Dieser Anpassungsbemühung nutzt das Wissen über geopolitische Strategie, so wie Kate Edwards von Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Auf der Game Developers Conference in Kalifornien 2006 erklärte Sie die Bedeutung des Kulturbewusstseins bei der internationalen Veröffentlichung von Spielen in einer Präsentation namens "Spaß vs. Beleidigung: Balancieren auf der "kulturellen Schneide" des Inhalt globaler Spiele" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl Entwickler als auch Herausgeber wollen ihre Kunden zufrieden stellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamer sind genau so wenig daran interessiert, woher die Spiele kommen oder wer sie entwickelt hat wie am Kauf eines neuen Autos der DVD Players. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Massenprodukt trägt nur die Markenzeichen der Marke; also anderen Eigenschaften könnten angepasst werden müssen, um auf dem lokalen Markt gut anzukommen. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Daher wird die Übersetzung in manchen Fällen tatsächlich eine Neuschöpfung oder, um es mit den Worten von Mangiron & O'Hagan (2006) zu sagen: eine "Transkreation", bei der von Übersetzern erwartet wird, einen Text zu produzieren, der das richtige "Feeling" für den Zielmarkt hat. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist für Übersetzer wichtig, sich der Logik dahinter bewusst zu sein. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind Softwareprodukte und als solche werden sie sowohl Handbücher und Anleitungen als auch interaktive Menüs und Hilfsdateien haben. |
This will call for technical translation. |
Das wird eine technische Übersetzung erfordern. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Andererseits werden wir auch Erzählung und Dialoge finden, die näher an literarischen Texten oder Drehbüchern sind, wo wir eine kreativere Übersetzung erwarten würden. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jedoch können, anders als bei anderen Formen der Übersetzung, Videospiele angepasst oder das Originalskript geändert werden, solange wie es zum Zweck gesteigerten Vergnügens and der Spielbarkeit der Zielkultur dient. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Es sind Parallelen zu dieser Art des Verfahrens bei Übersetzungen nur in der Kinderliteratur, bei der Fachleute häufig den Originaltext anpassen oder verändern, um das Verständnis der Kinder zu verbessern und ihre Freude an dem Buch zu steigen. |