851
Translation Units
68
Term Concepts
My Work
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Anti-FGM campaign launched in UK to mark global day of opposition | Una campaña contra la mutilación genital femenina se lanza en el Reino Unido para conmemorar el día mundial de oposición |
Red Triangle initiative aims to encourage people to give police information to detect and prevent female genital mutilation | La iniciativa Triángulo Rojo tiene como objetivo alentar a la gente a informar a la policía para detectar y prevenir la mutilación genital femenina |
Hannah Summers and Maggie O'Kane | Por Hannah Summers y Maggie O'Kane |
Monday 6 February 2017 06.00 GMT Last modified on Monday 6 February 2017 11.57 GMT | Lunes 6 de febrero de 2017 06.00 GMT Última modificación el lunes 6 de febrero de 2017 11.57 GMT |
A national campaign carrying the symbol of a red triangle will be rolled out across the UK to mark the International Day of Zero Tolerance for Female Genital Mutilation. | Una campaña que lleva el símbolo de un triángulo rojo se lanzará a lo largo del Reino Unido para conmemorar el Día Internacional de Tolerancia Cero de la Mutilación Genital Femenina. |
The National Police Chiefs’ Council has partnered with the Freedom charity to encourage people to provide the police with information that can help detect and prevent FGM in the UK and abroad. | El Consejo Nacional de los Jefes de Policía se ha asociado con la entidad de bien público Freedom para alentar a la gente a dar a la policía información que pueda ayudar a detectar y prevenir la mutilación genital femenina en el Reino Unido y el exterior. |
Commander Mak Chishty, the police national lead on “honour”-based violence, has written to every police force in the country reminding them that while progress has been made, there is yet to be a successful prosecution for FGM. | El comandante Mak Chishty, experto de la policía nacional sobre la violencia basada en el honor, escribió a todas las fuerzas policiales del país para recordarles que si bien se ha hecho progreso, todavía no se ha conseguido una persecución exitosa de la mutilación genital femenina. |
He wrote: “This is a particular area of political and public scrutiny and I would urge each force to maximise every opportunity to demonstrate that we as a service are doing everything that is possible to combat FGM.” | Escribió: «Esta es un área particular de escrutinio político y público por lo que quisiera instar a cada fuerza a maximizar cada oportunidad de demostrar que como servicio estamos haciendo todo lo que es posible para combatir la mutilación genital femenina». |
His letter also cited a prevalence study published in July 2015 by City University and Equality Now, the human rights group, which showed that no local authority in the UK was unaffected by FGM. | Su carta también citó un importante estudio publicado en julio de 2015 por la Universidad de la City de Londres y el grupo de derechos humanos Equality Now que mostró que no había una autoridad local en el Reino Unido que no fuera afectada por la mutilación genital femenina. |
Chishty told the Guardian: “We are raising awareness that FGM is a crime and that anybody involved in the process – from turning a blind eye to the act of cutting – commits a criminal offence. This is form of child abuse and violence against women and girls.” | Chishty le dijo al diario Guardian: «Estamos generando conciencia que la mutilación genital femenina es un crimen y que cualquiera involucrado en el proceso, desde el que hace la vista gorda hasta el que mutila, comete una ofensa criminal. Esta es una forma de abuso de menores y violencia contra las mujeres y niñas». |
More than 13,000 posters promoting the Red Triangle initiative have been distributed to police forces to display inside police buildings and within appropriate community settings. | Más de 13.000 pósters promoviendo la iniciativa del Triángulo Rojo se distribuyeron a las fuerzas policiales para ser exhibidos dentro de los edificios de policía y en el marco de la comunidad. |
Police leads have been asked to evaluate the campaign’s impact by monitoring any increased reporting, receipt of intelligence or new engagement opportunities. | Se les ha pedido a los expertos de la policía evaluar el impacto de la campaña mediante el monitoreo del incremento de las denuncias, la recepción de información o nuevas oportunidades de participación. |
Aneeta Prem, a writer and the founder of Freedom, has written a novel warning about FGM, called Cut Flowers, that is being distributed to schoolchildren to raise awareness of the illegal practice. | Aneeta Prem, escritora y fundadora de Freedom, ha escrito una novela advirtiendo sobre la mutilación genital femenina, llamada Flores Cortadas, que se está distribuyendo a niños en edad escolar para generar conciencia de esta práctica ilegal. |
She said: “Over 200 million women and girls have gone through the horrors of FGM and we know that girls are being cut here in the UK. | Ella dijo: «Más de 200 millones de mujeres y niñas han padecido los horrores de la mutilación genital femenina y sabemos que hay niñas que están siendo mutiladas aquí en el Reino Unido. Las cifras no oficiales estiman que 137.000 niñas y mujeres son afectadas en el Reino Unido». |
“Through education we can stop FGM in a generation. Through teaching we can explain the long-term health dangers and dispel the myths that have kept this barbaric practice alive. The help of boys as well as girls is needed to change opinions.” | «A través de la educación podemos detener la mutilación genital femenina en una generación. A través de la enseñanza podemos explicar los peligros a largo plazo para la salud y disipar los mitos que han mantenido viva esta práctica cruel. Se necesita la ayuda de los niños tanto como de las niñas para que las opiniones cambien». |
She added: “We are asking that people wear the red triangle badge to mark the International Day of Zero Tolerance to FGM.” | Ella añadió: «Estamos pidiendo a la gente que use el triángulo rojo para conmemorar el Día Internacional de Tolerancia Cero de la Mutilación Genital Femenina». |
A 25-year-old from Somalia who suffered FGM and now lives in London said: “I was cut when I was five years old. I still feel pain and relive that moment every day. I completely support the Red Triangle campaign and hope it will encourage girls to ask for help.” | Una joven de 25 años de Somalía que sufrió la mutilación genital femenina y ahora vive en Londres dijo: «Yo fui mutilada cuando tenía cinco años de edad. Todavía siento dolor y revivo aquel momento cada día. Apoyo completamente la campaña del Triángulo Rojo y espero que aliente a las niñas a pedir ayuda». |
FGM protection orders intended to safeguard girls at risk came into effect in the UK in July 2015. | Las órdenes de protección contra la mutilación genital femenina para salvaguardar a las niñas entraron en vigencia en el Reino Unido en julio de 2015. |
The latest figures from the Ministry of Justice showed 97 applications and 79 orders had been made up to the end of September 2016. | Las últimas cifras del Ministerio de Justicia muestran que se hicieron 97 solicitudes y 79 órdenes hasta fines de septiembre de 2016. |
The home secretary, Amber Rudd, said the government was taking “world-leading action” to tackle FGM by strengthening the law to improve protection for those at risk and by removing barriers to prosecution. | La ministra del interior, Amber Rudd, dijo que el gobierno está tomando acción líder a nivel mundial para combatir la mutilación genital femenina mediante el fortalecimiento de las leyes para mejorar la protección de las personas en riesgo y removiendo los obstáculos a la persecución. |
She said: “This government has introduced FGM protection orders, a new offence of failing to protect a girl from FGM, a mandatory reporting duty for frontline professionals, new guidance for the police, and lifelong anonymity for victims to encourage them to come forward. | Ella dijo: «Este gobierno ha implementado las órdenes de protección contra la mutilación genital femenina, un nuevo delito de omisión de protección de una niña contra la mutilación genital femenina, nuevas directivas para la policía, y el anonimato de por vida para las víctimas para alentarlas a denunciar». |
“We are sending a clear message that FGM will not be tolerated, and as part of this I am determined to see the country’s first successful prosecution for FGM.” | «Estamos enviando un claro mensaje de que la mutilación genital femenina no será tolerada y como parte de ello estoy determinada a ver el primer enjuiciamiento exitoso en el país por mutilación genital femenina» |
The Red Triangle campaign, which will run until International Women’s Day on 8 March, will officially launch at Haverstock school in Camden, north London, on Monday. | La campaña del Triángulo Rojo, que estará en vigencia hasta el Día Internacional de la Mujer el 8 de marzo, va a ser oficialmente inaugurada en la escuela Haverstock en Camden, al norte de Londres, el lunes. |
Baroness Featherstone has called on Theresa May and Justine Greening to ‘use your power’ to fight FGM. | La Baronesa Featherstone ha exhortado a Theresa May y Justine Greening a usar su poder para combatir la mutilación genital femenina. |
In a video appeal to mark zero tolerance day the Lib Dem peer asks that prime minister and the education secretary make teaching of FGM compulsory in all UK schools. | En una petición en vídeo para conmemorar el Día de la Tolerancia Cero, la parlamentaria demócrata liberal le pide a la Primer Ministro y a la Ministra de Educación que hagan obligatoria la enseñanza de la mutilación genital femenina en todas las escuelas del Reino Unido. |
Greening and May lobbied hard under David Cameron for more funding and education on FGM. | Greening y May presionaron fuertemente durante el gobierno de David Cameron para obtener mayores fondos y educación sobre la mutilación genital femenina. |
“You both have a proud record on this issue but… we agreed it should be taught in schools, whether by teachers or community volunteers,” Featherstone writes in an open letter. | «Ambas tienen una enorgullecedora historia sobre el tema pero... acordamos que debería ser enseñado en las escuelas, ya sea por maestros o voluntarios de la comunidad», escribe Featherstone en una carta abierta. |
“If it is not, then we are not safeguarding our children. You are both now in positions to finally make this happen. You have the power. I am asking you to use it.” | «Si no es así, entonces no estamos protegiendo a nuestros niños. Ustedes ahora están en la posición de hacer que esto ocurra finalmente. Ustedes tienen el poder. Les pido que lo usen». |
Sample Translation Journalism
Journalism Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
India’s ‘Untouchables’ Are Still Being Forced to Collect Human Waste by Hand | Los «Intocables» de la India son todavía forzados a recoger heces humanas con la mano. |
-Charlie Campbell Time.com | -Charlie Campbell Time.com |
Aug. 25, 2014 | 25 de agosto de 2014 |
They face violence, eviction and withheld wages if they do not take on the hazardous job of emptying private and public latrines | Sufren violencia, desalojo y retención de sueldos si no hacen el peligroso trabajo de vaciar las letrinas públicas y privadas. |
The practice of forcing low-caste people in Indian communities to remove accumulated human waste from latrines is continuing despite legal prohibitions and must be stopped, says a leading advocacy group. | La práctica de forzar a las personas de la casta más baja en las comunidades indias a remover los desechos humanos de las letrinas continúa a pesar de las prohibiciones legales y debe ser detenida, dice un destacado grupo de defensa. |
In a report released Monday, the New York City–based Human Rights Watch (HRW) detailed the practice of “manual scavenging” — the collecting of excrement from latrines by hand. | En un informe publicado el lunes, la organización Human Rights Watch (HRW) basada en la ciudad de Nueva York, detalló la práctica de la recogida manual de excrementos de las letrinas. |
The job is done by those considered to be of the lowest birth. | El trabajo es realizado por aquellos considerados como nacidos en los estamentos sociales más bajos. |
These Dalits, or untouchables, often face threats of violence, eviction and withheld wages if they attempt to leave the trade. | Estos dalits o intocables a menudo sufren amenazas de violencia, desalojo y retención de sueldos si intentan dejar su tarea. |
“The first day when I was cleaning the latrines and the drain, my foot slipped and my leg sank in the excrement up to my calf,” Sona, a manual scavenger in Bharatpur, a city in the northwestern state of Rajasthan, told HRW. | «El primer día que estaba limpiando las letrinas y el desagüe, mi pie resbaló y mi pierna se hundió en el excremento hasta la pantorrilla», le contó a HRW Sona, una recolectora manual en Bharatpur, una ciudad del estado de Rajasthan al noroeste del país. |
“I screamed and ran away. Then I came home and cried and cried. I knew there was only this work for me.” | «Yo grité y salí corriendo. Luego llegué a casa y lloré sin parar. Sabía que ése era el único trabajo para mí». |
Laws exist to curb this form of subjugation, yet it remains widespread across India. | Existen leyes para frenar esta forma de subyugación, pero continúa siendo una práctica generalizada a lo largo de la India. |
Dalit women typically collect waste from private homes, while the men do the more physically demanding, and hazardous, maintenance of septic tanks and public sewers. | Las mujeres dalit generalmente recolectan los desperdicios de las casas privadas mientras los hombres hacen los que requieren mayor esfuerzo físico y son más peligrosos, como el mantenimiento de los pozos sépticos y las alcantarillas públicas. |
Many suffer injuries and serious health problems. | Muchos padecen daños y problemas de salud serios. |
“The manual carrying of human feces is not a form of employment, but an injustice akin to slavery,” says Ashif Shaikh, founder of Rashtriya Garima Abhiyan, a grassroots campaign to end manual scavenging. | «El transporte manual de heces humanas no es una forma de trabajo sino una injusticia comparable a la esclavitud», dice Ashif Shaikh, fundador de Rashtriya Garima Abhiyan, una campaña popular para terminar con la recolección manual de excrementos. |
“It is one of the most prominent forms of discrimination against Dalits, and it is central to the violation of their human rights.” | «Esta es una de las formas más prominentes de discriminación contra los dalits y una violación fundamental de sus derechos humanos». |
HRW’s 96-page report, Cleaning Human Waste: ‘Manual Scavenging,’ Caste, and Discrimination in India, is based on more than 100 interviews with manual scavengers, and documents how these wretched people are coerced to collect human excrement on a daily basis, carrying it away in nothing more protective than a cane basket. | El informe de 96 páginas de HRW, La limpieza de desperdicios humanos: La recogida manual de excrementos, castas y discriminación en la India, está basado en más de 100 entrevistas con recolectores manuales de excrementos y documenta cómo estos desdichados son forzados a recoger excrementos humanos diariamente y a transportarlos sin más protección que una canasta de caña. |
“People work as manual scavengers because their caste is expected to fulfill this role, and are typically unable to get any other work,” says Meenakshi Ganguly, South Asia director at HRW. | «Las personas trabajan como recolectores manuales de excrementos porque se espera que su casta cumpla esta función y generalmente no pueden conseguir ningún otro trabajo», dice Meenakshi Ganguly, el director para Asia del Sur de HRW. |
“This practice is considered one of the worst surviving symbols of untouchability because it reinforces the social stigma that these castes are untouchable and perpetuates discrimination and social exclusion.” | «Esta práctica es considerada uno de los últimos símbolos sobrevivientes de intocabilidad o segregación al reforzar el estigma social de que estas castas son intocables y perpetuar la discriminación y la exclusión social». |
HRW called on the administration of Prime Minister Narendra Modi to enforce existing legislation aimed at assisting manual scavengers to find alternative, sustainable livelihoods. | HRW exhortó al gobierno del Primer Ministro Narendra Modi a hacer cumplir la legislación existente orientada a ayudar a los recolectores manuales de excrementos a encontrar medios de vida alternativos y sostenibles. |
“Successive Indian government attempts to end caste-based cleaning of excrement have been derailed by discrimination and local complicity,” adds Ganguly. | «Los intentos sucesivos del gobierno indio de terminar la limpieza de excrementos basada en la casta han sido desbaratados por la discriminación y la complicidad local», agrega Ganguly. |
“The government needs to get serious about putting laws banning manual scavenging into practice and assisting the affected caste communities.” | «El gobierno necesita tomarse en serio la puesta en práctica de las leyes que prohíben la recolección manual de excrementos y la ayuda a las comunidades afectadas». |
Sample Translation Economics
Economics Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Higher education | Educación superior |
Universities minister announces sale of student loan book | El ministro de educación universitaria anuncia la venta de la cartera de préstamos estudiantiles |
Critics question assurances that move will have no impact on those paying off loans and will generate £12bn for the exchequer | Los críticos cuestionan las aseveraciones de que la medida no tendrá impacto en aquellos que están pagando sus préstamos y que generará 12 billones de libras esterlinas para el erario público |
Unlike the pre-1998 book sell-off, this time, loans and collections will continue to be administered by the Student Loans Company. | A diferencia de la venta de la cartera anterior a -1998, esta vez los créditos y el cobro continuarán siendo administrados por la Compañía de Préstamos Estudiantiles. |
Photograph: Alamy | Fotografía: Alamy |
Sally Weale Education correspondent | Sally Weale Corresponsal de educación |
Monday 6 February 2017 15.28 GMT Last modified on Monday 6 February 2017 18.00 GMT | Lunes 6 de febrero de 2017 15.28 GMT Última modificación el lunes 6 de febrero de 2017 18.00 GMT |
The government has begun its controversial sale of the student loan book, which it expects to recoup £12bn in the long run for the exchequer, and assured graduates that they will not have to pay more. | El gobierno ha iniciado la controvertida venta de la cartera de préstamos estudiantiles, con la cual espera recuperar 12 billones de libras esterlinas a largo plazo para el erario público, y aseguró a los graduados que no deberán pagar más. |
The universities minister, Jo Johnson, said the move would have “no impact” on student borrowers paying off loans, as terms and conditions would remain the same after the sale was completed. | El ministro de educación universitaria Jo Johnson dijo que la medida no tendría un impacto en los estudiantes prestatarios que están pagando sus préstamos, puesto que los términos y condiciones permanecerían iguales después de la realización de la venta. |
Critics, however, were sceptical of the minister’s assurances, noting that the government had already moved the goalposts once on student loan repayments. | Los críticos, sin embargo, se mostraron escépticos frente a las garantías del ministro, señalando que el gobierno ya había cambiado una vez las reglas del pago de los créditos estudiantiles Otros manifestaron dudas acerca de que la venta redundaría en beneficio para los contribuyentes. |
The sale covers a tranche of £4bn of loans, which became eligible for repayment between 2002 and 2006. | La venta abarca una porción de préstamos de 4 billones de libras esterlinas, cuyo pago se hizo exigible entre el 2002 y el 2006. |
It is the first of a four-year programme of sales of loans issued before 2012, when university tuition fees were raised to £9,000. | Es la primera de un programa de cuatro años de ventas de préstamos emitidos antes del 2012, cuando los aranceles universitarios se aumentaron a 9.000 libras esterlinas. |
Announcing the start of the process in a written statement to parliament on Monday, Johnson said: “This government is committed to bringing public finances under control and returning the budget to balance. | Al anunciar el inicio del proceso en un comunicado escrito al Parlamento el lunes, Johnson dijo: «Este gobierno se compromete a poner las finanzas públicas bajo control y volver a un presupuesto en equilibrio. |
“As part of this, we will look to sell assets where value for money to the UK taxpayer is assured. This sale will have no impact on people with student loans and will only proceed once we are satisfied that it represents value for money for the taxpayer.” | «Como parte de ello, intentaremos vender activos donde el beneficio para el contribuyente británico está asegurado. |
An earlier plan to sell was scrapped in 2014 by Vince Cable, in his role as business secretary in the coalition government, after he said the move would not achieve its stated aim of reducing government debt. | Un plan anterior de venta fue desechado en 2014 por Vince Cable, entonces secretario de negocios en el gobierno de la coalición, después de decir que la medida no conseguiría el objetivo propuesto de reducir la deuda del gobierno. |
Expressing concern about the latest proposed sale, Martin Lewis, the founder of moneysavingexpert.com, who has previously campaigned on the issue of student loans, warned that an earlier sale of the pre-1998 student loan book to a private company called Erudio had caused serious problems for many borrowers. | Manifestando su preocupación sobre la venta propuesta recientemente, Martin Lewis, el fundador de moneysavingexpert.com que ha previamente hecho campaña en el tema de los préstamos estudiantiles, advirtió que una venta anterior de la cartera de préstamos estudiantiles anteriores a 1998 a una empresa privada denominada Erudio ha ocasionado serios problemas a muchos prestatarios. |
Advertisement | Aviso publicitario |
Erudio was forced to apologise after complaints about a series of administrative errors that resulted in graduates receiving letters telling them they must pay, even though their earnings had not reached the repayment level. | Erudio fue obligada a disculparse luego de las quejas por una serie de errores administrativos por los cuales algunos graduados recibieron cartas diciéndoles que debían pagar, aun cuando sus ganancias no habían alcanzado el nivel para exigírseles el pago. |
In the latest sell-off, loans and collections will continue to be administered by the Student Loans Company. | En la venta programada, los créditos y el cobro continuarán siendo administrados por la Compañía de Préstamos Estudiantiles. |
Lewis has had meetings with the Department for Education to discuss his concerns. | Lewis ha mantenido reuniones con el Departamento de Educación para discutir sus preocupaciones. |
“I hope it won’t have the same damaging impact as the sale of the last tranche, but it is a question of ‘watch this space’ to see if their rhetoric is matched by their delivery,” he said. | «Espero que no tenga el mismo efecto negativo que la venta del último lote, pero es un tema de observar cómo se desenvuelve la situación para ver si la retórica del gobierno acompaña sus acciones», dijo. |
The National Union of Students vice-president Sorana Vieru described the sale as economic illiteracy and warned that it risked beginning a process by which loans would have to be made more attractive to private buyers at the expense of student borrowers. | Sorana Vieru, vicepresidente del Sindicato Nacional de Estudiantes, describió la venta como analfabetismo económico y advirtió contra el riesgo de que se inicie un proceso por el cual los préstamos se hiciesen más atractivos para los compradores privados a expensas de los estudiantes prestatarios. |
“It is outrageous that bankers will profit off the backs of graduates who took out loans because they had no other option. The government wants to sell our education on the cheap and this is only the first step,” she said. | «Es inaceptable que los banqueros se beneficien a costa de los graduados que solicitaron los préstamos porque no tenían otra opción. El gobierno quiere vender nuestra educación a bajo precio y este es sólo el primer paso», dijo. |
Sally Hunt, the general secretary of the University and College Union, which represents university workers, said: “The government has tried to sell off parts of the student loan book before, but not gone through with it because it didn’t feel the taxpayer would get a good deal. | Sally Hunt, la secretaria general del Sindicato de Universidades y Escuelas de Educación Superior, que representa a los trabajadores universitarios, dijo: «El gobierno ha intentado vender partes de la cartera de préstamos estudiantiles con anterioridad, pero no lo llevó adelante porque entendía que no era un buen negocio para los contribuyentes. |
“You can forgive our scepticism when the minister [Johnson] says people with student debts have nothing to fear.” | «Se puede disculpar nuestro escepticismo cuando el ministro (Johnson) dice que las personas con deudas estudiantiles no tienen nada que temer». |
Nick Hillman, the director of the Higher Education Policy Institute thinktank, said he thought the sale could make sense. | Nick Hillman, el director del Instituto de Políticas de Educación Superior, dijo que él creía que la venta podría ser conveniente. |
“Why should it keep the loans for ever on its books? Why shouldn’t the demand of pension funds for long-term income streams be satisfied if there are no clear losers?” he asked. | «¿Por qué debería el gobierno mantener por siempre los préstamos en su cartera? |
Advertisement | , preguntó. |
But Hillman raised concerns about whether the sale would result in taxpayers getting value for money, saying: “We saw in Gordon Brown’s sale of the government’s gold and also in Vince Cable’s sale of Royal Mail how hard that is to achieve and how controversial it can be if the price paid comes to seem too low. | Aviso publicitario |
“Ministers will say the underlying legislation only allows sales that are good value for money, but it takes time to know if that has happened in practice.” | «Los ministros van a decir que la legislación vigente sólo autoriza las ventas que son beneficiosas, pero lleva tiempo comprobar si ello ha ocurrido en la práctica». |
Nicholas Barr, professor of public economics at the London School of Economics, said provided the sale of student loans does not affect the repayment formula, there should be no concern to student borrowers. | Nicholas Barr, profesor de economía pública en la London School of Economics, dijo que en la medida que la venta de los préstamos estudiantiles no afecte la fórmula de su pago, los estudiantes prestatarios no deberían preocuparse. |
The sale does however raise two concerns for taxpayers, he said. | La venta genera sin embargo dos preocupaciones para los contribuyentes, dijo. |
“First, loans issued before 2012 included an interest subsidy, correspondingly reducing the sale price of the debt. | «Primero, los préstamos emitidos con anterioridad a 2012 incluyeron un subsidio de los intereses, reduciendo de esta manera el precio de venta de la deuda. |
Second, loans have income-contingent repayments, which means that – unlike conventional debt – the repayment duration is uncertain. | En segundo lugar, los préstamos tienen un pago exigible que depende del ingreso, lo cual significa que a diferencia de la deuda convencional la duración del pago es incierta. |
The market has little experience of buying debt with an uncertain maturity date and will therefore price such debt conservatively. | El mercado tiene poca experiencia de compra de deuda con una fecha de exigibilidad incierta por lo cual va a cotizar el valor de dicha deuda cautelosamente. |
“For both reasons, it is open to question whether the price for which the government can sell student debt represents good value.” | «Por ambas razones, no hay certeza acerca de si el precio por el cual el gobierno puede vender la deuda estudiantil representa un buen precio». |
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
What Is a Gap Year? | ¿Qué es un año sabático? |
Why More High School Seniors—Including Malia Obama—Are Hitting Pause Before College | ¿Por qué más estudiantes terminando la escuela secundaria, incluida Malia Obama, están haciendo una pausa antes de comenzar la universidad? |
JUNE 7, 2016 12:52 PM by MARISSA MILLER | 7 de Junio de 2016, 12:52 pm, por MARISSA MILLER |
VOGUE- http://www.vogue.com/13443593/gap-years-malia-obama-how-to/ | VOGUE- http://www.vogue.com/13443593/gap-years-malia-obama-how-to/ |
If there’s anything we learned from Malia Obama’s recent decision to take a year off before beginning her college education, it’s that a yearlong study break isn’t a sign of complacency. | Si hay algo que hemos aprendido de la reciente decisión de Malia Obama de tomarse un año sabático antes de comenzar su educación universitaria, es que un año sabático antes de ir a la universidad no es una señal de autocomplacencia. |
In fact, it could mean just the opposite. | De hecho, podría significar todo lo contrario. |
Harvard University—where Obama will be attending next year—has seen a 33 percent increase in students taking gap years over the last decade. | La universidad de Harvard, donde Obama asistirá el año próximo, ha visto en la última década un aumento del 33 por ciento de los estudiantes que se toman años sabáticos. |
It seems like the brainy bunch are onto something: A gap year eases the culture shock inherent in diving into the college deep end too quickly and offers an opportunity to gain meaningful real-world experience. | Parece que el grupo de los inteligentes están en algo. |
Up to 40,000 students take a gap year each year, according to an American Gap Association survey. | Hasta 40.000 estudiantes se toman un año sabático cada año, de acuerdo a una encuesta de la Asociación Americana de Año Sabático. |
So how does this work with your college admissions process? | ¿Cómo funciona esto con el proceso de admisión a la universidad? |
Joseph O’Shea, author of Gap Year: How Delaying College Changes People in Ways the World Needs, president of the board of directors at the American Gap Association, and director of undergraduate research and academic engagement at Florida State University, recommends students apply to college and then defer their admission if possible. | Joseph O´Shea, autor de Año Sabático: ¿Cómo retrasar el comienzo de la universidad cambia a la gente en formas que el mundo necesita? |
“Deferring admission gives students a clear destination after their gap year. It also allows them to start planning how to build on their gap year experiences once they start college,” he says. | «Posponer la admisión les da a los estudiantes un destino claro después de su año sabático. También les permite comenzar a planear cómo capitalizar las experiencias del año sabático una vez que comienzan la universidad», dice. |
(208 words) | (208 palabras) |
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
POLITICS | POLÍTICA |
Court Refuses to Reinstate Travel Ban, Dealing Trump Another Legal Loss | La corte rechaza el restablecimiento de la prohibición de viaje, haciéndole perder a Trump otra batalla legal |
By ADAM LIPTAK FEB. 9, 2017 | Por Adam Liptak 9 de febrero de 2017 |
From left, Abdulmajeed and his wife, Baraa, Syrian refugees, were greeted by her father at O’Hare International Airport in Chicago on Tuesday. | Desde la izquierda, Abdulmajeed y su esposa, Baraa, refugiados sirios, son recibidos por el padre de ésta en el Aeropuerto Internacional O’Hare de Chicago el martes. |
They were allowed to enter the country after a federal judge blocked key parts of President Trump’s immigration ban. | Se les permitió la entrada al país luego que un juez federal bloqueara partes clave de la prohibición de inmigración del presidente Trump. |
CreditAlyssa Schukar for The New York Times | CreditAlyssa Schukar para el The New York Times |
WASHINGTON — A federal appeals panel on Thursday unanimously rejected President Trump’s bid to reinstate his ban on travel into the United States from seven largely Muslim nations, a sweeping rebuke of the administration’s claim that the courts have no role as a check on the president. | Washington - Una sala de apelaciones federal rechazó el jueves unánimemente el intento del presidente Trump de reinstaurar la prohibición de viaje a los Estados Unidos desde siete países de mayoría musulmana, una réplica arrolladora a la afirmación del gobierno de que las cortes no tienen ningún papel en el control del presidente. |
The three-judge panel, suggesting that the ban did not advance national security, said the administration had shown “no evidence” that anyone from the seven nations — Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen — had committed terrorist acts in the United States. | La sala de tres miembros, sugiriendo que la prohibición no mejoró la seguridad nacional, dijo que el gobierno no había demostrado que alguna persona de los siete países - Irán, Iraq, Libia, Somalia, Siria y Yemen - había cometido actos terroristas en los Estados Unidos. |
The ruling also rejected Mr. Trump’s claim that courts are powerless to review a president’s national security assessments. | La sentencia también rechazó la afirmación del presidente Trump de que las cortes carecen de poder para revisar las valoraciones del presidente sobre seguridad nacional. |
Judges have a crucial role to play in a constitutional democracy, the court said. | Los jueces tienen un papel fundamental que cumplir en una democracia constitucional, dijo la corte. |
“It is beyond question,” the decision said, “that the federal judiciary retains the authority to adjudicate constitutional challenges to executive action.” | «Es incuestionable», dice la sentencia, «que el poder judicial federal retiene la autoridad para resolver los recursos de inconstitucionalidad contra los actos del poder ejecutivo». |
The decision was handed down by the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, in San Francisco. | La sentencia fue pronunciada por la Corte de Apelaciones de Estados Unidos del Distrito Noveno de San Francisco. |
It upheld a ruling last Friday by a federal district judge, James L. Robart, who blocked key parts of the travel ban, allowing thousands of foreigners to enter the country. | Confirmó el fallo del viernes pasado del juez del distrito federal, James L. Robart, quien bloqueó aspectos clave de la prohibición de viaje, permitiendo a miles de extranjeros entrar al país. |
The appeals court acknowledged that Mr. Trump was owed deference on his immigration and national security policies. | La corte de apelaciones reconoció que el presidente Trump merece deferencia en los asuntos de inmigración y seguridad nacional. |
But it said he was claiming something more — that “national security concerns are unreviewable, even if those actions potentially contravene constitutional rights and protections.” | Pero sostuvo que él estaba reclamando algo más: que «los asuntos de seguridad nacional no eran revisables, incluso aquellos actos que contravienen potencialmente los derechos y garantías constitucionales». |
Within minutes of the ruling, Mr. Trump angrily vowed to fight it, presumably in an appeal to the Supreme Court. | A minutos de la sentencia, el presidente Trump prometió enojado combatirla, presumiblemente mediante un recurso ante la Corte Suprema. |
“SEE YOU IN COURT, THE SECURITY OF OUR NATION IS AT STAKE!” | «¡LOS VEO EN LA CORTE, LA SEGURIDAD DE NUESTRA NACIÓN ESTÁ EN JUEGO!» El presidente Trump escribió en Twitter. |
At the White House, the president told reporters that the ruling was “a political decision” and predicted that his administration would win an appeal “in my opinion, very easily.” | En la Casa Blanca el presidente les dijo a los periodistas que la sentencia era «una decisión política» y anticipó que el gobierno ganaría una apelación «en mi opinión, muy fácilmente». |
He said he had not yet conferred with his attorney general, Jeff Sessions, on the matter. | Él dijo que todavía no había consultado con su fiscal general, Jeff Sessions, sobre el tema. |
The Supreme Court remains short-handed and could deadlock. | La Corte Suprema permanece aún falta de un miembro y podría quedarse paralizada. |
A 4-to-4 tie there would leave the appeals court’s ruling in place. | Un empate 4 a 4 dejaría firme la sentencia de la corte de apelación. |
The administration has moved fast in the case so far, and it is likely to file an emergency application to the Supreme Court in a day or two. | Hasta ahora el gobierno se ha movido rápidamente en el caso y es probable que haga una petición de emergencia a la Corte Suprema en un día o dos. |
The court typically asks for a prompt response from the other side, and it could rule soon after it received one. | La corte generalmente solicita una pronta respuesta de la otra parte y podría decidir con prontitud una vez recibida la misma. |
A decision next week, either to reinstate the ban or to continue to block it, is possible. | Es posible que emita un fallo la próxima semana, ya sea para restablecer la prohibición o para confirmar su bloqueo. |
The travel ban, one of the first executive orders Mr. Trump issued after taking office, suspended worldwide refugee entry into the United States. | La prohibición de viaje, una de las primeras órdenes ejecutivas emitidas por el presidente Trump después de asumir, suspendió la entrada de refugiados de todo el mundo a los Estados Unidos. |
It also barred visitors from seven Muslim-majority nations for up to 90 days to give federal security agencies time to impose stricter vetting processes. | También prohibió el ingreso de visitantes de siete países de mayoría musulmana por hasta 90 días para darles tiempo a las agencias de seguridad federal para imponer sistemas de control más estrictos. |
Immediately after it was issued, the ban spurred chaos at airports and protests nationwide as foreign travelers found themselves stranded at immigration checkpoints by a policy that critics derided as un-American. | Inmediatamente después de su emisión, la prohibición motivó caos en aeropuertos y protestas a lo largo del país al encontrarse los viajeros extranjeros demorados en los controles de inmigración por una medida que los críticos cuestionan como anti-americana. |
The State Department said up to 60,000 foreigners’ visas were canceled in the days immediately after the ban was imposed. | El Departamento de Estado dijo que hasta 60.000 visas de extranjeros fueron canceladas en los días inmediatamente posteriores a la imposición de la prohibición. |
The World Relief Corporation, one of the agencies that resettles refugees in the United States, called the ruling “fabulous news” for 275 newcomers who are scheduled to arrive in the next week, many of whom will be reunited with family. | La Corporación World Relief, una de las agencias que reubica a los refugiados en los Estados Unidos, dijo que la sentencia era «una noticia fabulosa» para las 275 personas cuyo arribo está programado para la próxima semana, muchas de las cuales se reunirán con su familia. |
“We have families that have been separated for years by terror, war and persecution,” said Scott Arbeiter, the president of the organization, which will arrange for housing and jobs for the refugees in cities including Seattle; Spokane, Wash. | «Tenemos familias que han estado separadas por años por el terror, la guerra y la persecución», dijo Scott Arbeiter, el presidente de la organización, la cual se ocupará de ayudarles a conseguir vivienda y trabajo a los refugiados en ciudades como Seattle, Spokane, Wash y Sacramento. |
“Some family members had already been vetted and cleared and were standing with tickets, and were then told they couldn’t travel,” Mr. Arbeiter said. | «A algunos familiares que habían pasado los controles de seguridad y estaban esperando con los pasajes les dijeron que no podían viajar», dijo el señor Arbeiter. |
“So the hope of reunification was crushed, and now they will be admitted.” | «Entonces se frustraron sus esperanzas de reunirse con los familiares, pero ahora serán admitidos». |
Several Democrats said they hoped the appeals court ruling would cow Mr. Trump into rescinding the ban. | Varios demócratas dijeron que esperaban que la sentencia de la corte de apelación impulsara al presidente Trump a dejar sin efecto la prohibición. |
Representative Karen Bass, Democrat of California, said in a statement that the ban “is rooted in bigotry and, most importantly, it’s illegal.” | Karen Bass, la diputada demócrata por California, dijo en un comunicado que la prohibición «está basada en la intolerancia y es sobre todo ilegal». |
“We will not stop,” Ms. Bass said. | «No vamos a pasar», dijo la señora Bass. |
But some Republicans cast aspersions on the Ninth Circuit’s decision and predicted that it would not withstand a challenge in the Supreme Court. | Pero algunos republicanos ponen en duda la sentencia de la Corte del Distrito Noveno y predicen que no se sostendrá ante la Corte Suprema. |
“Courts ought not second-guess sensitive national security decisions of the president,” Senator Tom Cotton, Republican of Arkansas, said in a statement. | «Las cortes no deberían cuestionar las decisiones delicadas de seguridad nacional del presidente», dijo en un comunicado Tom Cotton, senador republicano por Arkansas. |
“This misguided ruling is from the Ninth Circuit, the most notoriously left-wing court in America, and the most-reversed court at the Supreme Court,” he said. | «Esta sentencia desafortunada proviene del Distrito Noveno, la corte de Estados Unidos más notoriamente de izquierda y la que más ha tenido sentencias dejadas sin efecto por la Corte Suprema», dijo. |
“I’m confident the administration’s position will ultimately prevail.” | «Estoy seguro que la posición del gobierno va a prevalecer en última instancia». |
Trial judges nationwide have blocked aspects of Mr. Trump’s executive order, but no other case has yet reached an appeals court. | Jueces de primera instancia a lo largo del país han bloqueado aspectos de la orden ejecutiva del presidente Trump pero ningún otro caso ha llegado a una corte de apelación. |
The case in front of Judge Robart, in Seattle, was filed by the states of Washington and Minnesota and is still at an early stage. | El caso ante el Juez Robart en Seattle fue presentado por los estados de Washington y Minnesota y está todavía en una fase inicial. |
The appeals court order issued Thursday ruled only on the narrow question of whether to stay a lower court’s temporary restraining order blocking the travel ban. | El fallo de la corte de apelaciones emitido el jueves decidió sólo la cuestión limitada de si suspendía la orden de restricción temporaria del juzgado inferior que bloqueó la prohibición de viaje. |
The appeals court said the government had not justified suspending travel from the seven countries. | La corte de apelaciones dijo que el gobierno no había justificado la suspensión de viaje desde siete países. |
“The government has pointed to no evidence,” the decision said, “that any alien from any of the countries named in the order has perpetrated a terrorist attack in the United States.” | «El gobierno no ha aportado evidencia que demuestre», dice la decisión, «que algún extranjero de alguno de los países nombrados en la orden haya perpetuado un ataque terrorista en los Estados Unidos». |
Photo | Foto |
The activist Michael Petrelis outside of the Ninth United States Circuit Court of Appeals in San Francisco on Thursday after the ruling was announced. | El activista Michael Petrelis afuera de la Corte de Apelaciones de Estados Unidos del Distrito Noveno de San Francisco el jueves después que se anunció la sentencia. |
CreditJim Wilson/The New York Times | CreditJim Wilson/The New York Times |
The three members of the panel were Judge Michelle T. Friedland, appointed by President Barack Obama; Judge William C. Canby Jr., appointed by President Jimmy Carter; and Judge Richard R. Clifton, appointed by President George W. Bush. | Los tres miembros de la sala fueron la jueza Michelle T. Friedland, nombrada por el presidente Barack Obama, el juez William C. Canby Jr. |
They said the states were likely to succeed at the end of the day because Mr. Trump’s order appeared to violate the due process rights of lawful permanent residents, people holding visas and refugees. | Ellos dijeron que los estados tenían más probabilidades de ganar al fin y al cabo porque la orden del presidente Trump parecía violar los derechos del debido proceso de los residentes legales permanentes, las personas portadoras de visas y los refugiados. |
The court said the administration’s legal position in the case had been a moving target. | La corte dijo que la posición legal del gobierno en el caso había sido de permanente cambio. |
It noted that Donald F. McGahn II, the White House counsel, had issued “authoritative guidance” several days after the executive order came out, saying it did not apply to lawful permanent residents. | Señaló que Donald F. McGhan II, el consejero de la Casa Blanca, había emitido «directrices fiables» varios días después que salió la orden ejecutiva diciendo que no se aplicaba a los residentes legales permanentes. |
But the court said that “we cannot rely” on that statement. | Pero la corte dijo que «no podemos basarnos» en dicha afirmación. |
“The White House counsel is not the president,” the decision said, “and he is not known to be in the chain of command for any of the executive departments.“ | «El consejero de la Casa Blanca no es el presidente», dice el fallo, «y no se supone que esté en la línea de mando de alguno de los departamentos del poder ejecutivo». |
It also mentioned “the government’s shifting interpretations” of the executive order. | También mencionó «las cambiantes interpretaciones del gobierno» sobre la orden ejecutiva. |
In its briefs and in the arguments before the panel on Tuesday, the Justice Department’s position evolved. | En sus informes y argumentos presentados a la sala el martes, la posición del Departamento de Justicia fue cambiando. |
As the case progressed, the administration offered a backup plea for at least a partial victory. | A medida que el caso progresaba, el gobierno hizo una petición subsidiaria por una victoria al menos parcial. |
At most, a Justice Department brief said, “previously admitted aliens who are temporarily abroad now or who wish to travel and return to the United States in the future” should be allowed to enter the country despite the ban. | A lo sumo, dijo un informe del Departamento de Justicia, «a los extranjeros previamente admitidos que estén ahora temporariamente en el exterior o que quieran viajar y volver a los Estados Unidos en el futuro» se les debería permitir entrar al país a pesar de la prohibición. |
The appeals court ultimately rejected that request, however, saying that people in the United States without authorization have due process rights, as do citizens with relatives who wish to travel to the United States. | La corte de apelaciones rechazó en definitiva aquella petición diciendo que la gente en los Estados Unidos sin autorización tiene derechos de debido proceso como los ciudadanos con familiares que quieren viajar a los Estados Unidos. |
The court discussed, but did not decide, whether the executive order violated the First Amendment’s ban on government establishment of religion by disfavoring Muslims. | La corte discutió pero no decidió si la orden ejecutiva violaba la prohibición de la Primera Enmienda del establecimiento de una religión por el gobierno al desfavorecer a los musulmanes. |
It noted that the states challenging the executive order “have offered evidence of numerous statements by the president about his intent to implement a ‘Muslim ban.’” And it said, rejecting another administration argument, that it was free to consider evidence about the motivation behind laws that draw seemingly neutral distinctions. | Remarcó que los estados que desafían la orden ejecutiva «han ofrecido evidencia de numerosas manifestaciones del presidente sobre su intención de implementar una prohibición contra los musulmanes». |
But the court said it would defer a decision on the question of religious discrimination. | Pero la corte dijo que diferiría su decisión sobre la cuestión de la discriminación religiosa. |
“The political branches are far better equipped to make appropriate distinctions,” the decision said. | «Los poderes políticos están en una posición mucho mejor para hacer distinciones», dice el fallo. |
“For now, it is enough for us to conclude that the government has failed to establish that it will likely succeed on its due process argument in this appeal.” | «Por ahora, basta para nosotros concluir que el gobierno no ha demostrado que pueda tener éxito su argumento del debido proceso en esta apelación». |
The court also acknowledged “the massive attention this case has garnered at even the most preliminary stages.” | La corte también reconoció « la atención masiva que este caso ocasionó ya en sus estadios más preliminares». |
“On the one hand, the public has a powerful interest in national security and in the ability of an elected president to enact policies,” the decision said. | «Por un lado, el público tiene un poderoso interés en la seguridad nacional y en la capacidad de un presidente electo para adoptar políticas», dice el fallo. |
“And on the other, the public also has an interest in free flow of travel, in avoiding separation of families, and in freedom from discrimination.” | «Y por otro lado, el público también tiene un interés en el libre desarrollo de los viajes, en evitar la separación de las familias y en la protección contra la discriminación». |
“These competing public interests,” the court said, “do not justify a stay.” | «Estos intereses públicos contrapuestos», dijo la corte, «no justifican una suspensión». |
The court ruling did not affect one part of the executive order: the cap of 50,000 refugees to be admitted in the 2017 fiscal year. | El fallo de la corte no afectó a una parte de la orden ejecutiva: el límite de 50.000 refugiados a ser admitidos en el año fiscal 2017. |
That is down from the 110,000 ceiling put in place under President Barack Obama. | Esa cifra es menor al límite de 110.000 establecido durante el gobierno del presidente Barack Obama. |
The order also directed the secretary of state and the secretary of homeland security to prioritize refugee claims made by persecuted members of religious minorities. | La orden también ordenaba al secretario de estado y al secretario del interior a priorizar los reclamos de refugio hechos por los miembros perseguidos de minorías religiosas. |
As of Thursday, that means the United States will be allowed to accept only about 16,000 more refugees this fiscal year. | Desde el martes, ello significa que los Estados Unidos sólo podrán aceptar alrededor de 16.000 refugiados más este año fiscal. |
Since Oct. 1, the start of the fiscal year, 33,929 refugees have been admitted, 5,179 of them Syrians. | Desde el 1 de octubre, el comienzo del año fiscal, 33.929 refugiados han sido admitidos, de los cuales 5.179 son sirios. |
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
POLÍTICA | POLÍTICA |
Where Trump’s Travel Ban Stands | Cómo está la prohibición de viaje de Trump |
By ADAM LIPTAK FEB. 5, 2017 | Por Adam Liptak 5 de febrero de 2017 |
An Iraqi family from Woodbridge, Va., welcomed their grandmother at Dulles International Airport on Sunday. | Una familia iraquí de Woodbridge, Vancouver, le da la bienvenida a la abuela en el Aeropuerto Internacional de Dulles el domingo CreditAstrid Riecken/European Pressphoto Agency |
WASHINGTON — A fast-moving legal fight over President Trump’s targeted travel ban reached the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, in San Francisco, late Saturday. | Washington - Una rápida batalla legal sobre la prohibición de viaje específica del presidente Trump llegó a la Corte de Apelación de los Estados Unidos para el Distrito Noveno de San Francisco a últimas horas del sábado. |
Here is a look at where things stand. | Aquí puede verse cómo están las cosas. |
What does the Trump administration want? | ¿Qué quiere el gobierno de Trump? |
Lawyers for the federal government asked the appeals court to stay a temporary restraining order issued Friday by Judge James Robart of the Federal District Court in Seattle. | Los abogados del gobierno federal solicitaron a la corte de apelación que suspenda la orden de restricción temporaria emitida el viernes por el juez James Robart de la Corte Federal Distrital de Seattle. |
Judge Robart was appointed by President George W. Bush. | El juez Robart fue nombrado por el presidente George W. Bush. |
POLITICS By DAVE HORN, MEG FELLING and DAPHNE RUSTOW 2:13Fact Check: Trump’s Immigration Order | Política por Dave Horn, Meg Felling and Daphne Rustow Trump’s Immigration Order |
Video | Video |
Fact Check: Trump’s Immigration Order | Los hechos: La orden inmigratoria de Trump |
President Trump blocked travel from seven Muslim-majority countries, and cut refugee admissions by more than half. | El presidente Trump bloqueó el viaje a los Estados Unidos desde siete países de mayoría musulmana, y limitó la admisión de refugiados a más de la mitad. |
We checked the facts. | Analizamos los hechos. |
By DAVE HORN, MEG FELLING and DAPHNE RUSTOW on Publish DateFebruary 3, 2017. | Por Dave Horn, Meg Felling y Daphne Rustow. |
Photo by Al Drago/The New York Times. | Publicado el 3 de febrero de 1917. |
Watch in Times Video » | Foto de Al Drago / The New York Times Mire el video aquí |
Acting on a request from two states, Washington and Minnesota, Judge Robart temporarily banned the administration from enforcing two parts of Mr. Trump’s order: its 90-day suspension of entry into the United States of people from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen, and its limits on accepting refugees, including “any action that prioritizes the refugee claims of certain religious minorities.” | Actuando a pedido de dos estados, Washington y Minnesota, el juez Robart prohibió temporariamente al gobierno hacer efectivas dos partes de la orden del presidente Trump: la suspensión de entrada a los Estados Unidos por noventa días de personas de Irán, Irak, Libia, Somalía, Sudán, Siria y Yemen, y los límites para la aceptación de refugiados, incluyendo “cualquier acción que priorice las solicitudes de refugio de ciertas minorías religiosas”. |
Judge Robart’s order allowed people from the seven countries who had been authorized to travel, along with vetted refugees from all nations, to enter the country. | La orden del juez Robart permite ingresar al país a las personas de los siete países que han sido autorizadas a viajar y a los refugiados aprobados de todas las naciones |
What does the administration argue? | ¿Qué alega el gobierno? |
In its brief, the administration said that Judge Robart had “improperly second-guessed the president’s national security determinations.” | En su informe, el gobierno dice que el juez Robart ha “impropiamente cuestionado las decisiones de seguridad nacional del presidente”. |
The brief said the president had vast power over immigration under the Constitution and federal law. | El informe sostiene que el presidente tiene un vasto poder en materia inmigratoria de acuerdo al derecho constitucional y federal. |
What did the appeals court do? | ¿Qué hizo la corte de apelación? |
The court declined to issue an immediate administrative stay, but it said it would consider the federal government’s emergency motion for a stay after receiving more briefs. | La corte se negó a disponer la suspensión administrativa inmediata, pero dijo que consideraría la solicitud de emergencia de suspensión efectuada por el gobierno federal una vez recibidas más pruebas. |
The court set a very fast briefing schedule, asking the states to respond by midnight Sunday Pacific time, with the federal government to file a second brief by 3 p.m. on Monday. | La corte estableció un plazo muy corto para producir informes, solicitando que los estados respondan antes de la medianoche del domingo, hora del Pacífico, y que el gobierno federal presente un segundo informe antes del lunes a las 3 de la tarde. |
How fast will the appeals court act? | ¿Cuán rápido actuará la corte de apelación? |
There is every indication that the court will act promptly. | Hay indicios de que la corte actuará sin demora. |
Who are the appeals court judges? | ¿Quiénes son los jueces de la corte de apelación? |
The appeals court’s order was issued by Judge William C. Canby Jr., who was appointed by President Jimmy Carter, and Judge Michelle T. Friedland, who was appointed by President Barack Obama. | La orden de la corte de apelación fue emitida por el juez William C. Canby Junior, nombrado por el presidente Jimmy Carter, y la jueza Michelle T. Friedland, nombrada por el presidente Barack Obama. |
They are two of the three Ninth Circuit judges designated to hear motions in February. | Ellos son dos de los tres jueces del Circuito Noveno designados para resolver los casos en Febrero. |
The third, Judge Richard R. Clifton, was appointed by President George W. Bush. | El tercer juez, Richard R. Clifton, fue nombrado por el presidente George W. Bush. |
Will the appeals court hear oral arguments? | ¿Va a permitir la corte de apelación la exposición de posiciones en audiencia oral? |
Motions for stays are typically decided based on paper filings. | Las peticiones de suspensión son generalmente decididas basándose en las constancias escritas de la causa. |
Will the case reach the Supreme Court? | ¿Llegará el caso a la Corte Suprema? |
Almost certainly. | Casi con certeza que sí. |
The losing side will very likely ask the justices to review the appeals court’s ruling on the emergency stay. | La parte vencida pedirá muy probablemente a los jueces superiores la revisión de la decisión de la corte de apelación sobre la suspensión de emergencia. |
The ultimate decision on whether the executive order is lawful will not come quickly. | La decisión definitiva sobre la legalidad de la orden ejecutiva llevará tiempo. |
That means people seeking to travel or settle here may be whipsawed until the case is finally resolved | Esto significa que la gente que quiera viajar o establecerse podría estar sujeta a los vaivenes de la situación hasta que el caso se resuelva definitivamente. |
United Kingdom
Available Today
July 2022
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|