| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Ähnlich wird es mit der Darstellung von Blut und realen historischen Ereignissen gehandhabt. Viele Dinge müssen an die Toleranz und Vorlieben im Zielland angepasst werden, damit sie nicht als unangebracht empfunden werden. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist wahrscheinlich einer der Gründe, warum so viele Spiele in Fantasiewelten stattfinden. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Diese Anpassungsbemühungen stützen sich auf das Fachwissen von geopolitischen Strategen wie Kate Edwards von Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der "Game Developers Conference", die 2006 in Kalifornien stattfand, erklärte Sie die Bedeutung von kultureller Aufmerksamkeit bei der Internationalisierung von Spielen in einer Präsentation mit dem Titel "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl die Entwickler, als auch die Herausgeber wollen ihre Kunden zufriedenstellen. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamer sind nicht besonders interessiert daran, wo die Spiele herkommen oder wer sie entwickelt hat. Nicht mehr als jemand, der sich ein neues Auto oder einen DVD-Player kauft. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt für die Massen behält lediglich die Markenmerkmale der Marke. Alle anderen Charakteristika könnten je nach Vorlieben des Marktes im Zielland angepasst werden. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Deshalb wir die Übersetzung in manchen Fällen eine Neuschöpfung oder wie es Mangiron & O'Hagan (2006) betitelt haben, eine "Transkreation" sein, bei der von den Übersetzern erwartet wird, dass sie einen Text mit dem richtigen "Feeling" für den Zielmarkt erstellen. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist wichtig, dass den Übersetzern die Logik dahinter bewusst ist. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind Softwareprodukte und haben daher Handbücher und Anleitung sowie interaktive Menüs und Hilfedateien. |
| This will call for technical translation. |
Das benötigt eine technische Übersetzung. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Auf der anderen Seite gibt es auch Erzählungen und Dialoge, die literarischen Texten oder Filmskripten ähneln, wo eine kreativere Übersetzung zu erwarten wäre. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Anders als die meisten Arten der Übersetzungen kann bei Videospielen das originale Skript angepasst oder sogar verändert werden, solange es das zu dient, den Spielspaß und die Spielbarkeit in der Zielkultur zu verbessern. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Eine Parallele zu dieser Vorgehensweise finden wir nur in der Übersetzung von Kinderliteratur, wo die Übersetzer oft den Originaltext anpassen oder verändern, um das Verständnis und die Lesefreude der Kinder zu verbessern. |