A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar pasa con las representaciones de violencia y hechos historicos reales, muchas cosas tienen que ser reajustadas para la tolerancia y gustos del pais a manera de no herir la sensibilidad de nadie. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Este es probablemente uno de los motivos por el cual tantos juegos toman lugar en mundos ficticios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
tal personalización atrae el conocimiento de estrategas geopolíticos como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la conferencia de desarrolladores de juegos del 2006 en california ella explico la importancia de conocer la cultura cuando se internacionalizan juegos, en una presentación llamada "Divertido vs Insultante: Balanceando al margen cultural del contenido para juegos" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desarrolladores y publicadores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están interesados de donde proviene un juego o quien lo creo, no mas que alguien comprando un carro nuevo, o un reproductor DvD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto para las masas solo conserva las características originales de la marca, todas las demás características pueden ser sujetas a modificaciones debido a la necesidad de apelar al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Consecuentemente la traducción en algunos casos se convierte en recreación, o en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006) una "Transcreación", donde el traductor tiene como trabajo producir un texto que se "siente" correcto para el mercado. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante para los traductores estar al tanto de la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son el producto de un software y como tal tienen manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requiere traducciones técnicas. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
En contraposición también hallamos narraciones y diálogos mas cercanos a libros o el guion de una película, donde una traducción mas creativa en necesaria. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
De cualquier forma, a diferencia de muchos tipos de traducción los videojuegos se pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, siempre y cuando sea en la búsqueda de mayor diversión y jugabilidad para la cultura deseada. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar este paralelismo en las traducciones de literatura infantil, donde los profesionales con frecuencia adaptan o alteran el texto original para ayudar a los niños a entender y disfrutar mas el libro. |