Sorry, your download could not be processed. Please contact TM-Town support ([email protected]) iate

Tłumaczenia wykonywane przez profesjonalistów

Jedyna w swoim rodzaju wyszukiwarka TM-Town znajduje najlepszego tłumacza dla Twojego tekstu.

Aktywność na stronie

tm file icon

202,266 tłumacze

User Avatar
mniej niż minutę temu

cookiesmylarbags zarejestrował(a) się w TM-Town

User Avatar
5 minut temu

thonghoangmai zarejestrował(a) się w TM-Town

User Avatar
6 minut temu

thonghoankiem zarejestrował(a) się w TM-Town

User Avatar
42 minut temu

buyrmbcnyfr zarejestrował(a) się w TM-Town

9betlondon
około godziny temu

9betlondon zarejestrował(a) się w TM-Town

net88coach
około godziny temu

net88coach zarejestrował(a) się w TM-Town

phonetrackerapp
około godziny temu

phonetrackerapp zarejestrował(a) się w TM-Town

User Avatar
około godziny temu

xibetlocker zarejestrował(a) się w TM-Town

tomlinsonca6
około godziny temu

tomlinsonca6 zarejestrował(a) się w TM-Town

fm88global
około godziny temu

fm88global zarejestrował(a) się w TM-Town

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

Certyfikowany tłumacz profesjonalny ProZ.com
Elena Feriani posting from ProZ.com 8:38 AM on 10 Feb 2026

Ongoing project: Proofreading FAQs about air fryer #OtherCATtool

  • English Italian
  • 1,800 words
  • 0% complete
  • Electronics / Elect Eng
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 7:10 AM on 10 Feb 2026

MT Post-editing French-English, survey responses, XTM 22369 words

  • Surveys, Customer Satisfaction, Customer Relations, Billing, Services
  • French English
  • 22,369 words
  • 100% complete
  • Market Research,Marketing,Business/Commerce (general)
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 7:06 AM on 10 Feb 2026

Localisation US to South African English, 170 words, Hardcopy, Advertising

  • Banking, Advertising, Tagline, Marketing, Local Audience
  • English English
  • 170 words
  • 100% complete
  • Advertising / Public Relations,Business/Commerce (general)
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 7:03 AM on 10 Feb 2026

Localisation US to South African English, 1755 words, Memsource (Phrase), Travel Instructions #Me...

  • Tourism, Travel, Tickets, Reservations, Bookings
  • English English
  • 7,020 words
  • 100% complete
  • Tourism & Travel
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 6:57 AM on 10 Feb 2026

Portuguese-English, proofreading, hardcopy documents, pharmaceutical, 499 words

  • Pharmaceuticals, Patient Reports, Patient Adherence, Medical Reports, Diagnosis
  • Portuguese English
  • 499 words
  • 100% complete
  • Medical: Pharmaceuticals,Medical (general),Medical: Health Care
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 6:56 AM on 10 Feb 2026

MT Post-editing Portuguese-English, work relations, XTM, 286 words #XTM

  • Labour, Management, Business Structure, Work Relations, Contracts
  • Portuguese English
  • 286 words
  • 100% complete
  • Law (general),Human Resources,Business/Commerce (general)
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 6:51 AM on 10 Feb 2026

MT Post-editing Portuguese-English, clinical trial, MemoQ, 22860 words #memoQ

  • Oncology, Clinical Trials, Ethics Requirements, Pharmaceuticals, Patient Brochure
  • Portuguese English
  • 22,860 words
  • 100% complete
  • Medical (general),Medical: Oncology,Medical: Pharmaceuticals
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 6:49 AM on 10 Feb 2026

Translation from French to English of hardcopy medical reports, 8566 words

  • Medical Reports, Hospital Reports, Hospital Admission, Medical Tests, Diagnosis
  • French English
  • 8,566 words
  • 100% complete
  • Medical: Health Care,Medical (general),Medical: Pharmaceuticals
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 6:47 AM on 10 Feb 2026

MT Post-editing Spanish-English, Trados, medical reports, 963 words #TradosStudio

  • Healthcare, Pharmaceuticals, Medical Reports, Patient Adherence, Patient Outcomes
  • Spanish English
  • 963 words
  • 100% complete
  • Medical: Health Care,Medical (general),Medical: Pharmaceuticals
User Avatar
Carla Selyer posting from ProZ.com 6:44 AM on 10 Feb 2026

Translation from French to English of hardcopy medical report, 101 words

  • Medical Report, Patient, Diagnosis, Fitness Report
  • French English
  • 101 words
  • 100% complete
  • Medical: Health Care,Medical (general)
term file icon

162,862,680 jednostki tłumaczeniowe

sujeetsha44
India około 3 godzin temu

IIM SKILLS przetłumaczył(a) 5 jednostek tłumaczeniowych

Hindi > English automotive
taylorwinfield
United States 1 dzień temu

JOHN HARVEY przetłumaczył(a) 17 jednostek tłumaczeniowych

English > Spanish electrics
luisfcr
Brazil 1 dzień temu

Luis Felipe Carvalho Rocha przetłumaczył(a) 13 jednostek tłumaczeniowych

English > Portuguese sports, sporting competitions and games
peerya
India 4 dni temu

Enjoy- Low Rate Call Girls In Safdarjung Enclave 9599809833 Incall And Outcall Available przetłumaczył(a) 17 jednostek tłumaczeniowych

English > Hindi engineering (electrical), electrical engineering and electronics
User Avatar
Planeta Ziemia 4 dni temu

shahzad334 załadował(a) 4 jednostek tłumaczeniowych

English > Urdu art/literary, english to urdu translation and religion
User Avatar
Uzbekistan 4 dni temu

Eduard Yakushkin przetłumaczył(a) 12 jednostek tłumaczeniowych

English > Russian engineering, civil engineering and engineering (civil)
bernardjehan
United Kingdom 4 dni temu

Marius Bernard przetłumaczył(a) 6 jednostek tłumaczeniowych

French > English technical
User Avatar
Planeta Ziemia 5 dni temu

julianmarcana przetłumaczył(a) 9 jednostek tłumaczeniowych

English > Spanish electrical engineering, electrics and electronics
User Avatar
Planeta Ziemia 5 dni temu

vladijaquez przetłumaczył(a) 9 jednostek tłumaczeniowych

English > Spanish electrics, electrical engineering and electronics
User Avatar
Planeta Ziemia 5 dni temu

rodripalarin przetłumaczył(a) 9 jednostek tłumaczeniowych

English > Spanish electrics, electrical engineering and electronics
user at computer icon

33,336,260 pojęcia/ć

Chile około 3 lat temu

Jonathan Castro załadował(a) glosariusz z 7 terminy/ów

English > Spanish human rights, international law and law
Chile około 3 lat temu

Jonathan Castro załadował(a) glosariusz z 9 terminy/ów

English > Spanish geography and geology
Chile około 3 lat temu

Jonathan Castro załadował(a) glosariusz z 6 terminy/ów

English > Spanish medical
Chile około 3 lat temu

Jonathan Castro załadował(a) glosariusz z 2 terminy/ów

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada około 3 lat temu

Emilie Cossette załadował(a) glosariusz z 20 terminy/ów

English > French biology
santrans
Netherlands 10 miesięcy temu

sprzedał(a) glosariusz dostarczony przez Henk Sanderson:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 11 miesięcy temu

sprzedał(a) glosariusz dostarczony przez The CJK Dictionary Institute:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 12 miesięcy temu

sprzedał(a) glosariusz dostarczony przez Tamiko Ihori:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece około rok temu

sprzedał(a) glosariusz dostarczony przez Katerina Katapodi:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire około rok temu

sprzedał(a) glosariusz dostarczony przez Armel Traore:
Mining and Exploitation.

English > French

Bezpłatna i estetyczna wizytówka Twojej działalności.

Tworzenie i utrzymywanie własnej strony internetowej może powodować frustrację i stratę cennego czasu. Gdy tylko już ją założysz, okazuje się, że jej wygląd nie jest odpowiedni itd. ...

Dlatego rejestrując się, dostajesz od nas estetyczny profil z prezentacją portfolio. Nie tylko pokazuje, co Twoja dotychczasowa praca mówi o Twojej wiedzy, ale również pomaga przedstawić Cię klientom z jak najlepszej strony.

SZCZEGÓŁY
beautiful translator portfolio website

Stwarzasz godną zaufania sieć idealnych klientów.

Wiesz, że jest mnóstwo pracy dla tłumaczy, ale dlaczego tak trudno jest znaleźć idealnych, długoterminowych klientów, oferujących stawki warte Twoich usług?

Bedąc członkiem platformy TM-Town możesz zdecydować, czy chcesz pojawić się w Nakōdo, naszej pionierskiej wyszukiwarce. Nakōdo jest wyjątkowa - wystarczy, że klient wprowadzi tekst do przetłumaczenia, a wyszukiwarka podpowie, który tłumacz będzie najlepszy do wykonania tego zadania. Dzięki pozycjonowaniu w wyszukiwarce Nakōdo możesz korzystać z serwisu jak z wirtualnego asystenta, nieustannie poszukującego dla Ciebie idealnych klientów.

SZCZEGÓŁY
build a translation client network

Wykonuj tłumaczenia mądrzej i szybciej.

Poszerz swoją wiedzę i doświadczenie, by pracować szybciej, a tym samym zarabiać więcej na godzinę lub pobierać wyższe stawki w ramach swojej specjalizacji. Korzystając z naszego narzędzie dopasowywania dokumentów (alignment tool), z łatwością stworzysz i zachowasz pamięci tłumaczeniowe (TM) czy glosariusze, a także zsynchronizujesz je z narzędziami CAT (obecnie dostępne to: CafeTran i SDL Trados 2015), by swobodnie korzystać z zasobów z poziomu chmury.

cat tool integration

Jak to działa

W ciągu kilku minut możesz zyskać nowy, estetyczny profil tłumacza, a także dostęp do naszego narzędzia dopasowywania (alignment tool) i usług dopasowywania klientów.

1. Utwórz konto

Zarejestruj się i postępuj zgodnie z instrukcjami, by ustawić swoje pary językowe i obszary specjalizacji.

2. Dołącz do Nakōdo.

Pamiętaj, by zaznaczyć okienko wyboru umieszczenia w wyszukiwarce Nakōdo. Jeżeli go nie zaznaczysz, nie będziesz wyświetlany w wynikach wyszukiwania Nakōdo.

3. Prześlij lub stwórz pliki TM

Prześlij plik pamięci tłumaczeniowej (TM) na swoje prywatne konto TM-Town. Na podstawie plików TM indeksujemy Cię w Nakōdo według Twojej specjalizacji. Pamiętaj, że możesz tworzyć pliki TM przy użyciu narzędzia dopasowywania, a także korzystając z edytora poufnych informacji. Jeżeli nie posiadasz plików do przesłania bezpośrednio na swoje konto, rozpocznij tu: Przykładowe tłumaczenia lub zapoznaj się z Deshi, naszą aplikacją na komputer.

4. (Opcjonalnie) Synchronizuj z narzędziem CAT

Możesz wyszukiwać terminy i segmenty z narzędzi CAT obecnie przez nas obsługiwanych: CafeTran lub SDL Trados 2015 albo bezpośrednio z wyszukiwarki internetowej.