Najczęściej zadawane pytania

TM-Town to miejsce, w którym profesjonalni tłumacze porządkują i zarządzają swoją pracą, współpracują z zaufanymi kolegami po fachu oraz wynajdują kluczowych klientów. Jest to także miejsce, w którym osoby i firmy potrzebujące usług tłumaczeniowych mogą szybko znaleźć odpowiedniego tłumacza. Poniżej prezentujemy odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące tego, jak działa TM-Town. Jeśli nadal potrzebujesz informacji lub pomocy, po prostu skontaktuj się z nami.

System dopasowywania TM-Town wykorzystuje własną technologię analizującą dokumenty, które przetłumaczyłeś. Poprzez zaawansowane przetwarzanie języka naturalnego (NLP) w oparciu o słownictwo zawarte w Twoich dokumentach system TM-Town jest w stanie uzyskać informacje na temat Twojej pracy, dziedzin, w których tłumaczysz oraz par językowych, w których masz doświadczenie.

Jesteśmy platformą, która pomaga w skontaktowaniu się z klientami końcowymi, poszukującymi profesjonalnych tłumaczy. Na TM-Town mogą oni przesłać Ci wiadomość bezpośrednio z Twojego publicznego profilu. To, czy i jak zamierzasz z nimi współpracować, zależy tylko od Ciebie. TM-Town nie otrzymuje pieniędzy, ani nie ma udziału w stawkach za zlecenie, które możesz tutaj uzyskać. Model biznesowy TM-Town jest oparty o abonamenty członkowskie tłumaczy.

W zależności od tego, na jakim etapie swojej kariery tłumacza aktualnie się znajdujesz, oraz od charakteru umów, na podstawie których zazwyczaj pracujesz, możliwe jest, że nie możesz umieścić na TM-Town żadnych dokumentów.

Ale mamy na to sposób!

Obecnie oferujemy dwie metody zaprezentowania Twoich umiejętności w oparciu o Twoją pracę: Przykładowe tłumaczenia i Deshi.

Przykładowe tłumaczenia:

Przez cały czas uzupełniamy naszą bibliotekę darmowych w użyciu tekstów utrzymanych w konkretnej tematyce, które możesz przetłumaczyć, aby móc dodawać jednostki tłumaczeniowe do swojego konta TM-Town.

Tak więc, niezależnie od tego, czy właśnie zaczynasz karierę tłumacza, czy też nie posiadasz dokumentów, które możesz załadować do systemu, my dostarczamy teksty próbne do tłumaczenia, dzięki którym możesz skorzystać z naszej technologii dopasowywania klienta. Chętnie dodamy ich więcej, w dowolnej parze językowej - po prostu daj nam znać.

Deshi, nasza aplikacja na komputer:

Kolejna opcja to wykorzystanie Deshi, naszej aplikacji na komputer, która przeanalizuje Twoje dokumenty offline, co pomoże Ci uzyskać punkty za pracę, której nie mógłbyś załadować do naszego systemu online.

Deshi TM-Town

Są dwie metody przeszukiwania katalogu TM-Town Tradycyjna wyszukiwarka oraz Jedyna w swoim rodzaju wyszukiwarka tłumaczy, która pomoże Ci odnaleźć najlepszego tłumacza do wykonania danej pracy. Możesz skontaktować się z nim bezpośrednio i dowiedzieć się o jego dostępności, stawkach itd.

Wszystkie dokumenty, które załadowałeś na TM-Town są domyślnie traktowane jako poufne i zabezpieczone - tylko Ty możesz je zobaczyć (Dowiedz się więcej o polityce prywatności TM-Town). Jedynymi informacjami, które będą udostępnione publicznie, są:

  • Liczba jednostek tłumaczeniowych
  • Specjalizacje, którymi oznaczony jest dokument
  • Pary językowe w tym dokumencie

Liczba jednostek tłumaczeniowych w każdym dokumencie jest widoczna na Twoim publicznym profilu oraz w sekcji Specjalizacje TM-Town. Jeśli nie chcesz, aby te informacje były dodawane do Twojego profilu, możliwe jest ukrycie dokumentu. Opcja ta jest dostępna poprzez wybranie dokumentu w sekcji Twoje dokumenty oraz przejście do zakładki 'Zarządzaj dokumentem'.

Ukryte dokumenty NIE BĘDĄ się liczyć do Twojej sumy jednostek tłumaczeniowych widocznej na Twoim profilu, NIE BĘDĄ dostępne w żadnej części sekcji Specjalizacje na TM-Town, ani NIE BĘDĄ ukazywać się w 'Ostatniej aktywności' na pulpicie TM-Town.

Domyślnie Twoje dokumenty są prywatne, a klienci nie mogą ich zobaczyć.

Po rejestracji tłumacza, TM-Town prosi o ustalenie swojej stawki 'Nie zawracaj mi głowy'. Nie jest to minimalna stawka, tylko stawka progowa, która posłuży TM-Town do filtrowania wiadomości, w których proponowane stawki nie osiągają tego progu. TM-Town stara się dopasowywać klientów, którzy potrzebują tłumaczenia wysokiej jakości do najbardziej odpowiednich tłumaczy specjalizujących się w danym obszarze.

Dodawanie dokumentów do systemu TM-Town jest bardzo proste. Po rejestracji konta pokazuje się prosty formularz, w którym możesz dodać swoje pliki (pliki pamięci tłumaczeniowych, pliki terminologii, teksty źródłowe oraz docelowe itd.). Aby uzyskać więcej informacji i obejrzeć filmik na ten temat, odwiedź poradnik Pierwsze kroki.

Otóż, TM-Town traktuje kwestię prywatności i bezpieczeństwa bardzo poważnie. Każdy dokument załadowany przez tłumacza do systemu TM-Town staje się automatycznie prywatny i zabezpieczony. Pomimo tych zabezpieczeń, niektórzy tłumacze zwracali uwagę na to, że mimo wszystko czuliby się bardziej komfortowo, gdyby takie poufne informacje mogły być usunięte z dokumentu zanim zostanie on załadowany do systemu TM-Town.

W rezultacie, TM-Town udostępnił funkcię, która pozwala tłumaczom na pół-automatyczną edycję poufnych danych w dokumencie zanim znajdzie się on na serwerach TM-Town. Ponieważ algorytm dopasowywania TM-Town jest w dużym stopniu zależny od konkretnej terminologii, usunięcie poufnych danych, takich jak nazwy, miejsca, daty, numery, konta e-mail albo adresy internetowe, nie wpłynie na jego możliwości wynajdywania najlepszych dopasowań tłumaczy.

Gdy rejestrujesz się na TM-Town, zostaniesz zapytany o swoją główną parę językową. Jeśli chcesz dodać więcej par językowych, możesz ulepszyć swój abonament. Nasz pakiet Starter pozwala na wybranie maksymalnie dwóch par językowych, natomiast abonament profesjonalny - do trzech par językowych.

TM-Town automatycznie określa także Twoje pary językowe w oparciu o dokumenty załadowane przez Ciebie do systemu. Para językowa będzie dodana do Twojego publicznego profilu, jeśli załadujesz plik pamięci tłumaczeniowej (TM), glosariusz lub jeśli połączysz dokument źródłowy z docelowym.

Zwróć uwagę, że chociaż możliwe jest dodawanie par językowych do Twojego profilu w oparciu o załadowane przez Ciebie dokumenty, to w wyszukiwaniu poprzez naszą Tradycyjna wyszukiwarka będziesz pokazywać się tylko w wybranej przez siebie parze językowej.

TM to skrót od Translation Memory. Plik pamięci tłumaczeniowej TM to plik o ustandaryzowanym formacie, w którym przechowywane są Twoje wcześniejsze tłumaczenia. Pliki TM zawierają Twoje tłumaczenia w formie segmentów (zdań, akapitów lub jednostek podobnych do zdań). Segment źródłowy połączony z segmentem docelowym zwane są razem jednostką tłumaczeniową. Popularne w branży tłumaczeniowej formaty plików TM to TMX i XLIFF.

TM-Town może automatycznie stworzyć dla Ciebie plik TM, jeśli załadujesz tekst źródłowy i docelowy. Robi się to przy użyciu darmowego automatycznego narzędzia dopasowywania TM-Town (ang. alignment tool). Potem możesz pobrać plik TM w różnych formatach stosowanych w branży.

Gdy ładujesz swoje dokumenty do systemu TM-Town, masz do wyboru różne profesjonalne narzędzia, które pokażą Ci szczegółową analizę Twojej pracy. Jedno z narzędzi statystycznych to liczba jednostek tłumaczeniowych lub terminów, które załadowałeś.

Jednostka tłumaczeniowa to grupa zbliżonych segmentów (lub zdań). Na przykład: jeśli masz jedno zdanie po angielsku i tłumaczenie tego zdania po hiszpańsku, to te dwa zdania tworzą razem jedną jednostkę tłumaczeniową. W branży tłumaczeniowej jednostki tłumaczeniowe są zwykle przechowywane w standardowych formatach plików pamięci tłumaczeniowej, takich jak TMX czy XLIFF. Załadowanie plików pamięci tłumaczeniowej do TM-Town jest proste.

Pojęcie to pojęcie bardzo podobne, ale dotyczy terminów a nie segmentów. Na przykład: jeśli masz angielski termin i jego hiszpańskie tłumaczenie, te dwa terminy tworzą razem jedeno pojęcie. W branży tłumaczeniowej pojęcia są zwykle przechowywane w standardowym formacie TBX. Jeśli masz pliki TBX, to ich załadowanie do TM-Town jest proste.

Na platformie TM-Town, wszystkie załadowane przez Ciebie dokumenty są automatycznie prywatne i zabezpieczone. Jedyne informacje pochodzące z danego dokumentu, które będą widoczne publicznie to:

  • Liczba jednostek tłumaczeniowych
  • Specjalizacje, którymi oznaczony jest dokument
  • Pary językowe w tym dokumencie

Liczba jednostek tłumaczeniowych w każdym dokumencie jest widoczna na Twoim publicznym profilu oraz w sekcji Specjalizacje TM-Town. Jeśli nie chcesz, aby te informacje były dodawane do Twojego profilu, możliwe jest ukrycie dokumentu. Opcja ta jest dostępna poprzez wybranie dokumentu w sekcji Twoje dokumenty oraz przejście do zakładki 'Zarządzaj dokumentem'.

Ukryte dokumenty NIE BĘDĄ się liczyć do Twojej sumy jednostek tłumaczeniowych widocznej na Twoim profilu, NIE BĘDĄ dostępne w żadnej części sekcji Specjalizacje na TM-Town, ani NIE BĘDĄ ukazywać się w 'Ostatniej aktywności' na pulpicie TM-Town.

Tak, jest ona pokazana poniżej. Jeśli uważasz, że brakuje jakiejś specjalizacji, skontaktuj się z TM-Town a po jej sprawdzeniu zostanie ona dodana. TM-Town nie pozwala tłumaczom samodzielnie dodawać specjalizacji, aby uniknąć duplikatów, błędów ortograficznych itp.

Obecna lista specjalizacji na TM-Town:

  • 3d printing
  • abbreviations
  • academic
  • access control
  • accessibility
  • accounting
  • acronyms
  • activism
  • adult
  • adventure
  • advertising
  • aeronautical
  • aerospace
  • agreement
  • agriculture
  • agronomy
  • airline
  • alternative medicine
  • aluminum
  • anatomy
  • animal husbandry
  • animation
  • annual report
  • anthropology
  • anthroposophy
  • aquarium
  • archaeology
  • architecture
  • art
  • art history
  • art philosophy
  • arts & crafts
  • astronomy
  • audioguide
  • audiovisual
  • audit
  • automation
  • automation systems
  • automotive
  • aviation
  • ballooning
  • banking
  • bariatrics
  • beauty
  • bible
  • bicycles
  • bids tender
  • bilingualism
  • biochemistry
  • biofuel
  • biology
  • biomedical sciences
  • biotech
  • birth certificate
  • book discussion
  • books
  • botany
  • building
  • business
  • business correspondence
  • cards
  • care instructions
  • casino
  • casting
  • catering
  • ceramics
  • certificates
  • chemistry
  • children
  • children's literature
  • cinema
  • civil engineering
  • climate
  • climbing
  • clothing
  • coal mining
  • comic books
  • commerce
  • communications
  • communities
  • computers
  • computer science
  • computers (general)
  • computers (hardware)
  • computers (networking)
  • computers (software)
  • computers (systems)
  • conservation
  • construction
  • contracts
  • cooking
  • copyediting
  • copywriting
  • corporate
  • corporate media
  • cosmetics
  • crime
  • culinary
  • culture
  • curriculum
  • customs
  • data protection
  • deed
  • defense
  • dentistry
  • deposition
  • design
  • development cooperation
  • disabilities
  • documentary
  • drama and theater
  • drilling
  • drugs
  • earth sciences
  • ecology
  • e-commerce
  • economics
  • economy
  • education
  • e-learning
  • electrical engineering
  • electrics
  • electronics
  • employment
  • energy
  • engineering
  • engineering (aerospace)
  • engineering (chemistry)
  • engineering (electrical)
  • engineering (general)
  • engineering (industrial)
  • engineering (mechanical)
  • engineering (nuclear)
  • enterprise resource planning
  • entertainment
  • environment
  • equine
  • erotica
  • esoteric
  • ethics
  • european union
  • fashion
  • fiber optics
  • fiction
  • film
  • finance
  • financial markets
  • fine arts
  • fisheries
  • fitness
  • folklore
  • food
  • food industry
  • food processing equipment
  • football
  • forest management
  • forestry
  • franchise agreement
  • fruit
  • furniture
  • games
  • gaming
  • gastronomy
  • gems
  • genealogy
  • general
  • genetics
  • geodesy
  • geography
  • geology
  • geophysics
  • geopolitics
  • government
  • graphic arts
  • graphic design
  • graphics
  • handbooks
  • hardware
  • health
  • health care
  • health education
  • history
  • home appliances
  • home automation
  • hotels
  • humanities
  • human resources
  • human rights
  • humor
  • hunting
  • hydraulics
  • imaging
  • immigration and refugees
  • industrial
  • industrial safety
  • information technology
  • instructions
  • insurance
  • integrated management system
  • integrative medicine
  • intellectual property
  • international law
  • international organizations
  • international relations
  • internet
  • investment
  • job
  • journalism
  • labor
  • land
  • language
  • lasers
  • law
  • law (contracts)
  • law (copyright)
  • law (general)
  • law (patents)
  • law (taxation & customs)
  • law (trademarks)
  • lease
  • lease agreement
  • legal
  • legislation
  • leisure
  • licence agreement
  • life sciences
  • lifestyle
  • linguistics
  • literature
  • livestock
  • localization
  • locking systems
  • logistics
  • lubricants
  • machinery
  • machine tools
  • magazine article
  • management
  • management consulting
  • manuals
  • manufacturing
  • maritime
  • marketing
  • market research
  • materials
  • mathematics
  • mechanical engineering
  • mechanics
  • media
  • medical
  • medical (cardiology)
  • medical (clinical trial)
  • medical (dentistry)
  • medical (health care)
  • medical (instruments)
  • medical (pharmaceuticals)
  • medical (psychiatry)
  • merchandising
  • metallurgy
  • metals
  • meteorology
  • microbiology
  • military
  • mining
  • ministry
  • mobile application
  • modern art
  • motorcross
  • motorcycles
  • motor mechanics
  • motorsport
  • mountain biking
  • multimedia
  • museums
  • music
  • names
  • nature
  • naturopathy
  • networking
  • newspaper articles
  • newspapers
  • novel
  • nuclear
  • nuclear energy
  • numismatics
  • nutrition
  • occupational safety
  • oenology
  • official documents
  • offshore drilling
  • oil & gas
  • ophtalmology
  • osteopathy
  • painting
  • paper
  • paper manufacturing
  • para-science
  • patents
  • pedagogy
  • pediatrics
  • personal documents
  • petroleum
  • pharmaceuticals
  • pharmacology
  • philosophy
  • photography
  • physics
  • plants
  • plastic
  • poetry
  • police
  • politics
  • power
  • precious stones
  • press release
  • printing
  • privacy
  • process management
  • products
  • project management
  • promotions
  • provider
  • psychology
  • public agency
  • public policy
  • public procurement
  • public relations
  • publishing
  • quality control
  • radio
  • railway technology
  • real estate
  • recipes
  • reclamation
  • recreation
  • regulations
  • rehabilitation
  • religion
  • report
  • research
  • resources
  • retail
  • road cycling
  • robotics
  • ropes
  • rubber
  • safety
  • sailing
  • sales
  • school
  • science
  • securities
  • shipping
  • ships
  • shopping
  • short story
  • slang
  • smartphones
  • soccer
  • social media
  • social networking
  • social science
  • social security
  • social work
  • sociology
  • software
  • soil
  • solar technology
  • space
  • special needs
  • sporting competitions
  • sport medicine
  • sports
  • statistics
  • steiner education
  • steiner-waldorf
  • subtitles
  • supply chain management
  • surgical instruments
  • surveying
  • sustainability
  • symbols
  • taxes
  • tax law
  • technical
  • technical documentation
  • technical regulations
  • technology
  • telecommunications
  • tender bids
  • textiles
  • timber
  • tools
  • tourism
  • trading
  • traffic management
  • trains
  • transportation
  • travel
  • TV
  • urbanism
  • veganism
  • vegetarianism
  • veterinary
  • video editing
  • video games
  • viticulture
  • war
  • water
  • web
  • web design
  • website translation
  • wine
  • wood
  • wood industry
  • woodworking
  • word processing
  • work regulations
  • work safety
  • zoology

Tak, TM-Town ciągle się rozwija. W najbliższej przyszłości planujemy uruchomienie wielu funkcji, wszystkie mają na celu ułatwienie życia tłumaczom i pomaganie im w zdobywaniu bardziej korzystnych i lepiej płatnych zleceń tłumaczeniowych z ich obszaru specjalizacji. Jeśli masz życzenia co do nowych funkcji, wyślij nam wiadomość.

Nie, Twój oryginalny plik zawsze będzie bezpiecznie przechowywany i możesz go pobrać w każdej chwili. Będzie on niezmieniony i pozostanie dokładnie w takim stanie, jak w momencie załadowania go do systemu.

Dodatkową zaletą korzystania z TM-Town jest możliwość pobrania swojego pliku pamięci tłumaczeniowej (TM) w innych formatach. Na przykład, jeśli załadowany został plik TMX, to będzie go można pobrać nie tylko jako oryginalny, niezmodyfikowany plik, ale także jako XLIFF, plik XLS czy CSV.

Wyjątkiem jest sytuacja, kiedy stosujesz nowe narzędzie TM-Town narzędzie do edycji informacji poufnych. W takim przypadku Twój oryginalny dokument nie będzie dostępny, ponieważ nie zostanie on nigdy wgrany do systemu TM-Town i jest usuwany z pamięci od razu po dokonaniu edycji poufnych informacji.

Misja TM-Town to stworzenie lepszych warunków pracy dla tłumaczy poprzez użycie nowoczesnych technologii i specjalizacji. Stąd ograniczenia polegające na tym, że nawet Profesjonalnym członkom pozwala się na wybranie maksymalnie trzech par językowych oraz pięciu dziedzin specjalizacji. Jest to działanie celowe mające za zadanie skłonić wszystkich do specjalizacji swoich usług.

Niezależnie od wybranej pary językowej i specjalizacji, właściwie nie ma ograniczeń co do liczby par językowych lub specjalizacji, w których możesz przesyłać pliki. TM-Town opiera się również na zasadzie 'pokazywania' swojej pracy, nie tylko mówienia o niej.

Dla członków z podstawowym (darmowym) kontem, nie ma możliwości zmiany głównej pary językowej oraz specjalizacji, które wybierane są przy rejestracji na TM-Town. Ma to za zadanie utrudnić wielokrotne zmiany dziedzin oraz par językowych, które pozwalają na oszukanie systemu. Jeśli wybrałeś parę językową lub dziedzinę specjalizacji przez pomyłkę, skontaktuj się ze działem pomocy TM-Town, a my poprawimy błąd.

On the Basic (Free) tier you are allowed to specify up to 1 language pair and 3 fields of expertise. On the Starter tier you can specify up to 2 language pairs and 4 fields of expertise and on the Professional tier you can specify up to 3 language pairs and 5 fields of expertise.

Użytkownicy posiadający płatny abonament mogą edytować swoje pary językowe i specjalizacje na stronie Ustawienia konta.

Ranking tłumaczy TM-Town nie opiera się na jednej tylko informacji. Tłumacze, którzy załadowali pamięć tłumaczeniową, glosariusz czy plik .town wygenerowany przez aplikację Deshi w określonej parze językowej będą pojawiali się na liście powyżej tłumaczy, którzy załadowali jedynie dokumenty w jednym języku lub nie załadowali dokumentów w tej określonej parze językowej.

Najlepszym sposobem, by zwiększyć swoje szanse w rankingu TM-Town, jest załadowanie plików pamięci tłumaczeniowych, połączonych dokumentów źródłowych i docelowych, glosariuszy czy plików .town z aplikacji Deshi w danej kombinacji (parze językowej i specjalizacji).

Jednostka tłumaczeniowa składa się z 1 segmentu źródłowego i 1 lub więcej segmentów docelowych. Segment zwykle stanowi odpowiednik zdania.

W analogiczny sposób, pojęcie składa się z 1 terminu źródłowego i 1 lub więcej terminów docelowych. Terminem jest zwykle słowo lub krótka fraza.

Nie, TM-Town nie sprzedaje plików TM. Pliki TM (lub inne dokumenty) załadowane przez użytkownika pozostają jego własnością i są poufne oraz zabezpieczone.

Nie. Aczkolwiek TM-Town dostarcza narzędzi, które Ty możesz wykorzystać, by zbudować i/lub sprzedawać glosariusze w Sklepie Terminologii TM-Town.

W obecnej chwili, załadowane pliki są monitorowane i jeśli pojawiłoby się podejrzenie, że nie są one stworzone przez danego użytkownika, podjęlibyśmy dochodzenie. W przyszłości być może stworzymy narzędzia, dzięki którym będzie można potwierdzić przypisaną sobie pracę.

Podczas załadowywania dokumentu, tłumacz musi określić jego status:

  • Samodzielnie przetłumaczyłem/am ten dokument
  • Częściowo przetłumaczyłem/am ten dokument
  • Wykonałem/am jedynie korektę dokumentu
  • Dokument służy wyłącznie celom referencyjnym (Tylko jako odniesienie)

Dokumenty oznaczone jako 'Tylko jako odniesienie' nie będą się liczyły do sumy jednostek tłumaczeniowych czy terminów. Dokumenty oznaczone jako 'Korekta' lub 'Częściowo przetłumaczone' otrzymają ograniczoną punktację podczas dopasowywania; jednakże nie będą się wliczały do sumy jednostek tłumaczeniowych czy terminów.

System TM-Town analizuje także dokumenty przy użyciu pewnych heurystyk, które wykrywają publiczne pamięci tłumaczeniowe i mogą automatycznie zaklasyfikować dokument jako 'Tylko jako odniesienie' oraz zablokować proces klasyfikacji. Jeśli jakiś Twój dokument uzyskał w systemie TM-Town klasyfikację 'Tylko jako odniesienie' przez pomyłkę, skontaktuj się z nami.

Nie, system dopasowywania TM-Town jest oparty na analizie terminologii w Twoich dokumentach i nie liczy dokładnych lub przybliżonych dopasowań. TM-Town nie oblicza ani nie podaje klientom liczby przybliżonych dopasowań w Twoich dokumentach.

System dopasowywania TM-Town analizuje terminologię w tekście klienta i porównuje wynik z analizą terminologii w dokumentach dostarczonych przez tłumaczy do systemu, w celu znalezienia najlepszego specjalisty dla tego konkretnego zlecenia.

Jeśli nie pojawiasz się w wynikach wyszukiwania Nakōdo sprawdź, czy nie wyłączyłeś tej opcji. Znajdziesz ją w Ustawieniach konta.

Zwróć też uwagę, że Nakōdo przeszukuje jedynie pliki pamięci tłumaczeniowych (TM), pliki .town aplikacji Deshi, glosariusze lub dopasowane (aligned) dokumenty źródłowe i docelowe. Dlatego, jeśli na swym koncie w TM-Town posiadasz jedynie niedopasowane dokumenty źródłowe i docelowe, nie będziesz pojawiać się w wynikach wyszukiwania. Możesz skorzystać z narzędzia dopasowywania dokumentów TM-Town by połączyć swoje dokumenty źródłowe z docelowymi.

Model biznesowy TM-Town opiera się na następujących czynnikach:

Wierzymy, że nasz model biznesowy (czyli pobieranie opłat od tłumaczy, a nie od klientów) pozwala nam służyć jak najlepiej Tobie - profesjonalnemu tłumaczowi niezależnemu. Pobieranie opłat od tłumaczy pozwala nam dostosować się do Twoich potrzeb i skupić nasze wysiłki na funkcjach i narzędziach, które ulepszą TM-Town i pomogą Ci rozwijać Twoją firmę tłumaczeniową oraz zarządzać Twoimi plikami TM i terminami.

You can delete your account by going to the account settings page and clicking on the 'User Preferences' tab. At the bottom you will find a gray button to delete your account.


Chcesz sprzedać swoje glosariusze w Sklepie Terminologii TM-Town? Przeczytaj Najczęściej zadawane pytania oraz przewodnik sprzedawcy w Sklepie Terminologii TM-Town.

Masz inne pytania? Wyślij do nas wiadomość, a ktoś z zespołu TM-Town odezwie się do Ciebie tak szybko jak to możliwe.