Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Los derechos humanos o las libertades civiles constituyen una parte crucial de la constitución de un país y rigen los derechos del individuo contra el Estado. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La mayoría de las jurisdicciones, como los Estados Unidos y Francia, tienen una constitución codificada, con una declaración de derechos. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un ejemplo reciente es la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea que se pretendía incluir en el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, que no se ratificó. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Tal vez el ejemplo más importante sea la Declaración Universal de los Derechos Humanos en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Éstos están destinados a garantizar normas básicas políticas, sociales y económicas que un Estado-nación o un organismo intergubernamental está obligado a proporcionar a sus ciudadanos pero muchos de ellos tambien incluyen a sus gobiernos. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Algunos países como el Reino Unido no tienen un documento arraigado que establezca los derechos fundamentales; en esas jurisdicciones la constitución se compone de estatuto, jurisprudencia y convención. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un caso llamado Entick v. Carrington es un principio constitucional derivado del derecho consuetudinario. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa de John Entick fue buscada y saqueada por el Sheriff Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington argumentó que una orden de un ministro del gobierno, el conde de Halifax era la autoridad válida, a pesar de que no había ninguna disposición estatutaria o orden judicial para ello. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
El tribunal, dirigido por Lord Camden declaró que, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"El fin grande para el cual los hombres entraron en la sociedad fue para asegurar sus bienes. Ese derecho se conserva sagrado e incomunicable en todos los casos, donde no ha sido llevado o abreviado por alguna ley pública para el bien del todo. Las leyes de Inglaterra, toda invasión de la propiedad privada, sea siempre tan minuciosa, es una transgresión ... Si no se puede encontrar o producir una excusa, el silencio de los libros es una autoridad contra el acusado y el demandante debe tener juicio. " |