| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
对于血腥场面以及真实历史事件的描述也会发生类似的情况。为了不伤害感情,许多事情需要重新调整,以适应该国家的容忍度与品味。 |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这可能就是众多游戏都设定在想象世界的原因之一。 |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种定制化的努力借鉴了地缘政治战略家的知识,例如来自Englobe公司的Kate Edwards。 |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在2006年加利福尼亚游戏开发者大会上,她在名为《有趣还是冒犯:平衡全球游戏内容的“文化边缘”》(Edwards 2006)的演讲中,解释了国际化游戏时保持文化意识的重要性。 |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
开发者和发行商都希望取悦他们的客户。 |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
与购买新车或DVD播放器的人一样,玩家并不会特别对游戏来源或创造者感兴趣。 |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
大众消费产品仅保留商标的品牌特征,其他所有特性都可能因需要吸引当地市场而进行定制。 |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,在某些情况下,翻译将是一种真正的再创作,或者用Mangiron和O’Hagan (2006)的话来说,是一种“创译”,翻译人员将需要为目标市场创造出具有正确“感觉”的文本。 |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
对于翻译人员来说,了解这背后的逻辑是非常重要的。 |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是一种软件产品,因此它们会配备使用手册与说明书,以及交互式菜单与帮助文件。 |
| This will call for technical translation. |
这就需要技术翻译。 |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
从另一方面看,我们也会发现游戏中的旁白和对话更接近于文学文本或电影剧本,因此需要更具创造性的翻译。 |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,与大多数形式的翻译不同,只要可以增加在目标文化中的趣味性与可玩性,电子游戏可以根据需求进行调整甚至改变原有剧本。 |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们只能在儿童文学翻译中找到此类实践。专业人员经常调整或改变原有文本,以提升儿童对于书籍的理解与喜爱。 |