Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Les droits de la personne, ou libertés civiles, font partie intégrante de la constitution d'un pays et régissent les droits de l'individu envers l'État. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La plupart des pays, comme les États-Unis et la France, ont une constitution formelle, ainsi qu'une déclaration des droits. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un exemple récent est la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne, mise en place pour être inclue dans le Traité établissant la Constitution européenne, mais qui ne fut pas ratifiée. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
L'exemple le plus important est probablement la Déclaration universelle des Droits de la personne régie par l’Organisation des Nations-Unies. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Elles ont pour but d’établir les normes de base au niveau politique, social et économique qu’un État-nation ou organisme intergouvernemental est tenu de fournir à ses citoyens, bien que plusieurs y incluent aussi leurs gouvernements. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Certains pays, comme le Royaume-Uni, n’ont pas de document unique établissant les droits fondamentaux; la constitution de ces juridictions est composée de lois, de jurisprudence et de conventions. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
La cause d’Entick c. Carrington est le fondement d’un principe constitutionnel dérivé de la common law. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La maison de John Entick a été fouillée et mise sens dessus dessous par le shérif Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington affirma que le mandat obtenu d’un ministre du gouvernement, le compte d’Halifax, était valide, bien qu’il ne soit basé sur aucune disposition législative ou ordonnance du tribunal. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Le tribunal, présidé par lord Camden, déclara : |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
« Le but ultime pour lequel les hommes ont formé des sociétés était d’assurer leur droit de propriété. La préservation de ce droit est sacrée et immuable à tous les égards, lorsqu’il n’a pas été enlevé ou abrogé par une loi publique pour le bien de l’ensemble. La loi anglaise stipule que chaque invasion de la propriété privée, aussi infime soit-elle, est une violation du droit de propriété… Si aucune excuse ne peut être trouvée et présentée, le silence des livres a autorité sur le défendant, et le demandeur doit obtenir gain de cause. » |