A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Ang isang kahawig na bagay ay nangyayari sa paglalarawan ng dugo, at tunay na makasaysayang pangyayari; maraming mga bagay ang kailangang i-adjust upang magkasya ang tolerance at lasa ng bansa upang hindi masasaktan ang mga sensibilidad. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Marahil ito ay isa sa mga dahilan kung bakit napakaraming mga laro ang nagaganap sa mga haka-haka na mundo. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ang pagsusumikap sa pag-customize na ito ay nakakakuha ng kaalaman sa mga geopolitical strategist, tulad ni Kate Edwards mula sa Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Sa panahon ng 2006 Game Developers Conference sa California ipinaliwanag niya ang kahalagahan ng pagiging kultura ng kamalayan kapag internasyonal na mga laro sa isang pagtatanghal na tinatawag na "Fun vs Offensive: Pagbabalanse ng 'Cultural Edge' ng Nilalaman para sa Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ang parehong mga developer at mga publisher ay nais na mangyaring ang kanilang mga kliyente. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ang mga manlalaro ay hindi partikular na interesado sa kung saan ang laro ay nagmula, o kung sino ang lumikha nito nang higit pa kaysa sa isang tao na bumibili ng isang bagong kotse o DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ang isang produkto para sa paggamit ng masa ay nagpapanatili lamang sa mga tampok ng pagba-brand ng trademark; ang lahat ng iba pang mga katangian ay maaaring napapailalim sa pagpapasadya dahil sa pangangailangan na umapela sa lokal na pamilihan. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Samakatuwid, ang pagsasalin ay sa ilang mga kaso ng isang aktwal na libangan, o, upang ilagay ito sa mga salita ng Mangiron & O'Hagan (2006), isang "transcreation", kung saan ang mga tagasalin ay inaasahang makagawa ng isang teksto na may tamang "pakiramdam "para sa target na merkado. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Ito ay mahalaga para sa mga tagasalin na malaman ang lohika sa likod nito |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Ang mga video game ay isang software na produkto, at dahil dito, magkakaroon sila ng mga manwal at tagubilin, pati na rin ang mga interactive na menu at tulong ng mga file. |
This will call for technical translation. |
Tatawag ito para sa teknikal na pagsasalin. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Sa kabilang banda, magkakaroon din kami ng pagsasalaysay at pag-uusap na mas malapit sa mga tekstong pampanitikan o script ng pelikula kung saan inaasahan ang isang mas malikhaing pagsasalin. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Gayunpaman, hindi katulad ng karamihan sa mga paraan ng pagsasalin, ang mga video game ay maaaring umangkop o magbago pa ng orihinal na script, hangga't ito ay sa paghahanap ng pinahusay na kasiyahan at pag-play ng kultura ng target. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Maaari lamang namin makita ang isang parallel ng ganitong uri ng pagsasanay sa pagsasalin ng mga literatura ng mga bata kung saan ang mga propesyonal ay madalas na umangkop o baguhin ang orihinal na teksto upang mapabuti ang pag-unawa at kasiyahan ng mga bata sa aklat. |