The complex situation of Catholicism in Great Britain had results in their Colonies. |
A situação complexa do Catolicismo na Grã Bretanha teve consequências em suas Colônias. |
At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. |
No momento da revolução americana, os Católicos formavam aproximadamente 1.6% da populção total na américa em suas 13 colônias originais. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. |
Se Católicos já eram vistos como potênciais inimigos do estado Britânico, Católicos Irlandeses, sujeitos as lêis britânicas, eram duplamente condenados. |
In Ireland they had been subject to British domination. |
Na Irlanda eles foram submetidos ao domínio Britânico. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. |
Na Amêrica, Católico ainda eram proibídos de morar em algumas colônias. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. |
Apesar do líder da sua fé morar em Roma, eles estavam sob representação oficial do Bispo católico da diocese de Londres, James Talbot Primeiro. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. |
Quando a Guerra começou, o Bispo Talbot declarou sua fé a coroa Britânica. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) |
(Se ele tivesse feito diferente, Católicos na Inglaterra estariam em problemas. O sentimento Anti-Católico ainda estava em alta.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. |
Ele proibiu qualquer padre Colonial de servir a Comunhão. |
This made practice of the faith impossible. |
Isso fez a prática da fé impossivel. |
This created sympathy for the Colonial rebels. |
Isso gerou simpatia pelos rebeldes Coloniais. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. |
A Aliança do Exército Continental com a França aumentou a simpatia pela fé. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. |
Quando a frota Frâncesa desembarcou em Newport, Rhode Island, a colônia revogou o Ato de 1664 e permitiu a cidadania para os Católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) |
(Isso antecipou a provisão da Declaração de Direitos Constitucionais que iria derrubar as leis anti-Católicas dos livros.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. |
Após a guerra, o Papa criou um Bispo Americano, John Carrol -- um descendente dos mesmos Carrolls que ajudaram a fundar Maryland -- e uma Diocese Americana comuncando diretamente com Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. |
O governo Britânico comandou o General Thomas Gage a fazer cumprir os atos intoleraveis e acabar com a legislatura de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. |
Gage decidiu confiscar um estoque de armas colôniais localizadas em Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. |
Em 19 de Abril, 1775, as tropas de Gage marcharam até Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. |
No caminho, na cidade de Lexington, Americanso que foram previamente avisados por Paul Revere e outros do movimento Britânico, realizaram uma tentativa de parar o avanço das tropas. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. |
Ninguem sabe qual lado disparou primeiro, Mas iniciou-se uma batalha em Lexington Green entre os Britânicos e a milícia. |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. |
Diante do tremendo numero superior de tropas Britânicas em um campo aberto, a milícia foi rapidamente empurrada. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. |
Mesmo assim, os alarmes soaram pelos campos. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. |
As milícias colôniais infiltraram-se e forma capazes de lançar ataques de guerrilha no Britânicos enquanto eles marchavam para Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. |
Os colonos reuniram as tropas em Concord. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. |
Eles engajaram os Britânicos com força lá, e foram capazes de expulsa-los. |
They then claimed the contents of the armory. |
Eles então reivindicaram o material do arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. |
Os Britânicos recuaram até Boston sob fogo constante de todos os lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. |
Apenas uma coluna de reforço com suporte de artilharia nos arredores de Boston previniu a retirada dos Britânicos de ser uma derrota total. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. |
Nos seguintes dias os Britânicos acordaram de manhã para se deparar com Boston cercada com 20,000 colonos armados, ocupando a extensão de terra que ia até a península onde a cidade se situava. |