Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Los derechos humanos o libertades civiles forman parte crucial de la constitución de un país y gobierna los derechos del individuo contra el Estado. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La mayoría de las jurisdicciones, como la de los Estados Unidos y la de Francia, tienen una constitución codificada, con una carta de derechos. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un ejemplo reciente es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea que tiene la intención de ser incluída en el Tratado estableciendo una Constitución para Europa, la cual no pudo ser ratificada. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Quizá el ejemplo más importante es la Declaración Universal de los Derechos Humanos contemplada en la Carta de las Naciones Unidas. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Estas tienen la finalidad de asegurar la base común política, social y económica que una nación-estado, o cuerpo intergubernamental está obligado a proveer a sus ciudadanos pero que muchos incluyen a sus gobiernos. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Algunos países como la Unión Británica no posée algún documento establecido que señale los derechos fundamentales; en esas jurisdicciones la constitución está compuesta por estatutos, jusrisprudencia y convención. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
El caso conocido como Entick V. Carrington es un principio constitucional que deriva del derecho común. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa de John Entick fue registrada y saqueada por el alguacil Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington dijo discutiendo que una orden judicial del ministro de gobierno, el Conde de Halifax era una autorización válida, aunque no hubiera orden del juzgado o disposición legal para ello. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La corte, dirigida por el dignatario Camden estableció que, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"La gran finalidad, por la que los hombres se integraron en sociedad, fue la de asegurar sus propiedades. Ese derecho se mantiene sagrado e incomunicable en toda instancia, donde no haya sido truncado o arrebatado por el bien común. En la legislación de Inglaterra, cada invasión a la propiedad privada, aunque sea por un minuto, es acceso ilegal... Si no puede encontrarse o producirse excusa alguna, el silencio de los libros es una autoridad en contra del acusado, y el juicio debe ser ganado por el demandante“. |