Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Les droits de l'homme ou les libertés civiles forment une partie importante de la constitution d'un pays et régissent les droits d'un individu contre l'Etat. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La majorité des juridictions, telles que les Etats-Unis et la France, ont une constitution écrite avec une Déclaration des droits. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
L'exemple le plus récent est la Charte des droits fondamentaux de l'Union Européenne, qui était destinée à être inscrite dans le Traité établissant une constitution pour l'Europe, dont la ratification a été mise en échec. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Probablement l'exemple le plus important est la Déclaration Universelle des droits de l'homme qui découle de la Charte des Nations Unies. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Ces documents internationaux ont pour but d'assurer les normes fondementales sur les plans politiques, sociaux et économiques qu'un Etat-nation ou qu'un organisme intergouvernemental doit fournir à ses citoyens, quoique beaucoup d'entre eux incluent leurs gouvernements. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Certains pays à l'instar du Royaume-Uni n'ont aucun document inscrit dans les droits fondamentaux; Dans ces juridictions, la constitution est composée d'un statut, d'une jurisprudence et d'une convention. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
L'affaire Entick contre Carrington est un principe constitutionnel résultant du droit coutumier. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La maison de John Entick avait été perquisitionnée et saccagée par le Shérif Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington soutenait qu'un mandat, délivré par un ministre du gouvernement, le Comte de Halifax, était valable bien qu'il n' y avait aucune disposition statutaire ou décision du tribunal l'ayant délivréé. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La Cour, conduite par Lord Camden affirmait que, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
" Le but principal pour lequel les hommes avaient formé la société, était de sauvegarder leurs biens. Ce droit est sacré et non tranférable dans tous les cas, où il n'a pas été privé ou restreint par certaines lois publiques pour le bien de tous. Selon les législations anglaises, toute intrusion dans la propriété privée, en temps soit peu, est une violation...Si aucune excuse ne peut être trouvée ou présentée, le silence fait autorité contre l'accusé, le plaignant doit obtenir jugement." |