A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Parang ganito rin ang nangyayari sa representasyon ng dugo, at ng mga tunay na pangyayari mula sa kasaysayan; maraming bagay ang dapat isaayos upang maging katanggap-tanggap at akma sa panlasa sa isang bansa nang sa gayon ay walang matatapakang paniniwala o damdamin. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Ito marahil ang isa sa mga dahilan kung bakit maraming laro ang may mga tagpuang kathang-isip. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ang pagsisikap sa pag-aangkop na ito ay bunga ng kaalaman ng mga geopolitical strategist, tulad ni Kate Edwards ng Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Ipinaliwanag niya sa 2006 Game Developers Conference sa California ang kahalagahan ng pagiging mulat sa kultura kapag nagsasaangkop ng mga laro para sa ibang bansa (o "internationalization") sa isang presentasyong tinawag na "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" ("Masaya o Nakakapanakit: Ang Pagbabalanse sa Kultural na Aspeto ng Nilalaman para sa Mga Pandaigdigang Laro") (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Nais ng kapwa developer at publisher na masiyahan sa kanila ang kanilang mga kliyente. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gaya ng mga bumibili ng bagong sasakyan o DVD player, hindi masyadong nakatuon ang mga manlalaro sa kung saan nagmula ang mga laro, o kung sino ang gumawa nito. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ang mga tampok para makilala ang brand ng trademark lang ang inilalagay sa isang produktong nilalayong gamitin ng napakaraming tao; ang lahat ng iba pang katangian ay maaaring baguhin dahil dapat itong bumenta sa lokal na merkado. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Samakatuwid, sa ilang kaso, ang pagsasalin ay magiging recreation talaga, o, ayon sa terminong binuo nina Mangiron at O’Hagan (2006), isang "transcreation", kung saan inaasahan sa mga tagasalin na makakagawa sila ng tekstong may tamang "dating" para sa target na merkado. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Mahalagang batid ng mga tagasalin ang katuwiran sa likod nito. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Ang mga video game ay produktong software, at dahil dito, mayroon ang mga ito ng mga manual at tagubilin, pati na rin mga interactive na menu at file ng tulong. |
This will call for technical translation. |
Teknikal na pagsasalin ang dapat gawin sa mga kasong ito. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Sa kabilang banda, mayroon din namang pagsasalaysay at pag-uusap na mas katulad ng mga akdang pampanitikan o script ng pelikula kung saan inaasahan ang mas malikhaing pagsasalin. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Gayunpaman, sa mga video game, hindi katulad ng karamihan sa mga anyo ng pagsasalin, maaaring iangkop o kahit na baguhin ang orihinal na script, hangga't hangad nito na mas mapasaya at mas mapalaro ang target na kultura. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Makakakita lang ng kahalintulad ng ganitong uri ng pamamaraan sa pagsasalin ng panitikang pambata, kung saan kadalasang iniaangkop o binabago ng mga propesyonal ang orihinal na teksto upang mas maunawaan at mas masiyahan ang mga bata sa aklat. |