| The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
"Повелитель мух" содержит множество примеров символизма, который Голдинг использовал, чтобы показать более глубокий уровень главной, довольно прямолинейной, сюжетной линии, которая выражает его мысли о природе человечности и зла. |
| Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приведены некоторые oсновные символы, использующиеся в книге, но в ней также много других, которые вы можете обнаружить сами. |
| Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
В эти символы можно включить настолько маленькие или кажущиеся естественными события, как коралловый риф (подводная война, окружение Британии немецкими подводными лодками?) или "великий пожар", который может символизировать Первую мировую войну ("Мы должны никогда больше не опускаться до такого варварства"). |
| Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь — ещё один символ, активно используемый Голдингом, хотя о её значении можно спорить. |
| The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные стили лидерства Джека и Ральфа символизируют демократию и диктатуру, подобно "Скотному двору" Джорджа Оруэлла, где писатель использовал свиней как аллегорию на коммунистических лидеров СССР. |
| The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, что пугает всех мальчиков, олицетворяет первобытный инстинкт дикости, существующий во всех людях. |
| The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но только Саймон понимает причину: зверь живёт внутри каждого из них. |
| As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем более дикими становятся мальчики, тем крепче их вера в зверя. |
| By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
В конце романа мальчики приносят ему жертвы и относятся к нему как к богу-тотему. |
| The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков — то, что заставляет зверя существовать, так что чем сильнее они дичают, тем более реальным кажется существование зверя. |
| The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики "становятся" зверем, когда они убивают Саймона. |
| Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как звероподобное; дикари бросили свои копья (орудие человека) и "били, кусали, рвали. Слов не было, и не было других движений – только рвущие когти и зубы". |