Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
I diritti umani o le libertà civili costituiscono una parte cruciale della Costituzione di un Paese e determinano i diritti dei singoli nei confronti dello Stato. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La maggior parte delle giurisdizioni, come gli Stati Uniti e la Francia, hanno una Costituzione codificata, comprendente una carta dei diritti. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un recente esempio è costituito dalla Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea, che sarebbe dovuta essere inclusa nel Trattato istitutivo di una Costituzione per l'Europa, che non è stato in seguito ratificato. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Il più importante esempio è probabilmente la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani in conformità alla Carta dell'ONU. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Tali Carte hanno l'obiettivo di assicurare standard politici, sociali ed economici di base che uno Stato-nazione o un organo intergovernamentale è tenuto a fornire ai propri cittadini, ma molte vi includono i propri Governi. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Alcuni Paesi, come il Regno Unito, non possiedono una Carta rigida che predisponga i diritti fondamentali; in tali giurisdizioni, la costituzione è composta dalle leggi statutarie, la casistica e la prassi. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un caso noto come Entick contro Carrington fissa un principio costituzionale derivante dal diritto comune [N.B.: "common law" non necessita di traduzione nei testi giuridici]. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
L'abitazione di John Entick è stata perquisita e scandagliata dallo Sceriffo Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington sostenne che un mandato di un ministro del Governo, il Conte di Halifax, costituisse una autorizzazione valida, sebbene non vi fosse alcuna disposizione di legge o un'ordine della Corte per procedere in tal modo. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La Corte, guidata da Lord Camden, affermò che, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"Il fine ultimo per il quale gli uomini si sono costituiti in società era quello di mettere al sicuro le loro proprietà. Tale diritto è mantenuto come sacro ed inviolabile in tutte le istanze in cui non sia stato tolto o limitato da una qualche legge di pubblica utilità. Per le leggi d'Inghilterra, qualsiasi violazione della proprietà privata, per quanto minima, costituisce una intrusione [...]. Se alcuna giustificazione potrà trovarsi o fornirsi, il silenzio sul punto dei precedenti ha valore di giudicato nei confronti del convenuto e la sentenza sarà a favore dell'attore". |