Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Права человека или гражданские свободы являются важнейшей составляющей конституции любой страны и устанавливают соотношение прав личности и государства. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
В правовых системах большинства стран, таких как Соединённые Штаты или Франция, имеется кодифицированная конституция с биллем о правах. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Недавним примером является Хартия Европейского Союза об основных правах, которая была предназначена для включения в договор об учреждении Европейской конституции, которую не удалось ратифицировать. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Возможно, самым важным примером является Всеобщая декларация прав человека в соответствии с Уставом ООН. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Их целью является гарантия основных политических, социальных и экономических стандартов, которые государство страны или межправительственная организация обязуются обеспечивать гражданам, но многие включают сюда и органы власти. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
В некоторых странах, таких как Соединённое Королевство, нет утверждённого документа, устанавливающего основные права; в таких государствах конституции представляют собой совокупность законодательных актов, прецедентного права и договоров. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Дело, именуемое "Энтик против Каррингтона", является конституционным законом, проистекающим из некодифицированного права. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Шериф Харрингтон обыскал и разорил дом Джона Энтика. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Харрингтон привёл довод, что законным основание являлся ордер, выданный министром правительства графом Галифаксом, хотя отсутствовали правоустанавливающий акт или постановление суда. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Суд под председательством лорда Камдена постановил, что |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"Великой целью объединения людей в общество является защита их собственности. Таковое право является священным и нерушимым во всех случаях, если оно не ограничено законом во благо всего общества. Согласно законам Англии, всякое вторжение в частное владение, даже ничтожное, является посягательством на него... Если основания для этого не найдено и не предъявлено, отсутствие писаных правил трактуется судом против ответчика и приговор выносится в пользу истца". |