| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Un phénomène similaire se produit dans le cadre de la représentation du sang et des événements historiques réels. En effet, de nombreux éléments doivent être adaptés pour respecter le seuil de tolérance et les goûts du pays de destination afin de ne heurter aucune sensibilité. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Cela explique probablement en partie les raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Cet effort d'adaptation s'inspire des connaissances de spécialistes de la géopolitique, à l'image de Kate Edwards, d'Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Elle a, au cours de la 2006 Game Developers Conference en Californie, expliqué l'importance d'être culturellement éveillé lors de l'internationalisation de jeux, dans sa présentation intitulée "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards, 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tant les développeurs que les éditeurs de jeux veulent satisfaire leurs clients. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
À l'instar de quiconque achèterait une voiture ou un lecteur DVD, les joueurs ne montrent pas d'intérêt particulier au sujet de la provenance d'un jeu ou de ses créateurs. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Tout produit destiné à la consommation de masse ne conserve que l'essence de son image de marque. Ainsi, ses autres caractéristiques sont susceptibles d'être modifiées en raison de la nécessité de susciter l'intérêt des marchés locaux. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
En conséquence, la traduction se transforme parfois en une véritable recréation ou, pour suivre l'appellation de Mangiron et O'Hagan (2006), une "transcréation", au cours de laquelle il est attendu des traducteurs qu'ils produisent un texte qui suscite l'émotion juste pour le marché cible. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Il est important pour les traducteurs d'être conscients de la logique qui sous-tend cela. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Les jeux vidéo sont un produit numérique et, en tant que tels, ils sont accompagnés non seulement de manuels et d'instructions, mais aussi de menus interactifs et de documents d'assistance. |
| This will call for technical translation. |
Ceci requiert une traduction technique. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
En revanche, certains éléments de narration ou de dialogue s'apparentent davantage à des textes littéraires ou à des scripts de films et demandent donc une traduction plus créative. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Toutefois, le script original des jeux vidéo peut être adapté, voire modifié lorsqu'il est question d'améliorer l'expérience et l'amusement des joueurs de la culture cible, ce qui différencie ce médium de la plupart des autres types de traduction. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Le seul parallèle possible de ce genre de pratique réside dans la traduction de la littérature pour enfants, dans le cadre de laquelle les professionnels adaptent ou altèrent régulièrement le texte original pour permettre aux enfants de mieux s'amuser et mieux comprendre en lisant le livre. |