Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. |
Habár néha nehéz meghúzni a határokat a fordítás és nyelvi lokalizáció között, általánosságban véve a lokalizáció a termékek vagy szolgáltatások jelentős, nem szöveges összetevőivel foglalkozik. |
In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. |
A fordításon (és így a nyelvtani és helyesírási problémákon túl, amelyek az adott piactól függően mind-mind eltérőek lehetnek), a honosítás folyamata magába foglalhatja megadott grafikai elemek nyelvi adaptációját, helyi pénznemek átvételét, a megfelelő dátum-, idő-, cím- és telefonszám-formátumok használatát, a színválasztást, kulturális utalások átvételét és számtalan más részletet, beleértve egy termék fizikai szerkezetének újragondolását. |
All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. |
Mindezen változtatások célja, hogy felismerve a helyi érzékenységeket, megakadályozza a helyi kultúrával, hagyományokkal, általános szokásokkal való bárminemű konfliktus esélyét és hozzásegítse az adott piacra való belépést annak igényeihez történő beágyazódás révén. |
For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. |
Példának okáért, a lokalizációs törekvések közé tartozhat ugyanazon vállalat weboldalainak országspecifikus formában való szolgáltatása, vagy egy könyv adott helyi igényekhez kötött kiadásainak publikálása. |
It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. |
Nem szabad elfelejteni, hogy egy politika egység, mint például egy ország nem azonos annak nyelvével vagy kultúrájával; még azon országokban is, ahol a nyelv és a politikai egység között lényegében azonos kapcsolati viszony áll fenn, szinte teljes bizonyossággal jelen vannak különféle kulturák és kisebbségi nyelvek, akkor is, ha ezeket földrajzilag mobilis populációk beszélik. |
For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country recognises 11 languages officially, others are spoken by transient populations, and others are spoken as second or other languages. |
Szemléltetésül, a japán nép nemzeti nyelve a japán, mely a lakosság 99%-nak számára az elsődleges nyelv, de Japán ezen felül további 10 nyelvet ismer el még hivatalos nyelvként, másokat a mobil népességek használják, mind továbbiakat pedig második vagy egyéb nyelvként beszélnek. |