Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. |
Въпреки че понякога е трудно да се прекара граница между превод и локализация, като цяло, локализацията превежда важни, текстови и нетекстови компоненти на продукти или услуги. |
In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. |
В допълнение към превода, процесът на локализация може да включва адаптиране (и решаване на граматически и правописни проблеми, които са специфични за различните места, където се говори един и същ език) на графики; съобразяване с местната валута; използване на подходящ формат за дата, час, адреси и телефонни номера, приети в съответната държава; избор на цветове; културни препратки и много други детайли, включително преосмисляне на физическата структура на продукта. |
All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. |
Всички тези промени имат за цел да се адаптират към местните условия, да избегнат конфликт с местната култура, обичаи, общи навици и да навлязат на местния пазар, като отчитат неговите нужди и очаквания.
|
For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. |
Например, локализирането има за цел да предложи специфични за страната уебсайтове на една и съща компания или различни издания на книга, в зависимост от това къде е публикувана.
|
It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. |
Трябва да се има предвид, че политическото понятие държава не е идентично с език или култура; дори в държави, където съществува по същество идентична връзка между език и държава, почти сигурно има множество култури и множество малцинствени езици, дори ако малцинствените езици се говорят от част от населението.
|
For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country recognises 11 languages officially, others are spoken by transient populations, and others are spoken as second or other languages. |
Например, националният език на Япония е японски и е основният език за над 99% от населението, но страната признава официално 11 езика, някои се говорят от част от населението, а други се говорят като втори или чужди езици.
|