Unsustainability |
지속 불가능한 발전 |
Enough countries ratified the deal on global warming reached in Paris in December 2015-aiming to keep the increase on pre-industrial temperatures to “well below” 2℃-for it formally to come into effect in November 2016. |
온도 상승폭을 산업화 이전 기온 대비 2℃보다 ‘훨씬 작게’ 유지한다는 내용을 골자로 한 파리협정은 2015년 12월 채택된 이후 충분히 많은 나라의 비준을 받았고, 2016년 11월부터 정식으로 시행된다. |
The world’s governments will start to act on their pollution-cutting pledges. |
각국 정부는 오염 물질을 줄이겠다는 서약에 따라 행동을 취할 것이다. |
The big question for the year ahead is whether businesses get serious about following the politicians’ lead. |
향후 마주하게 될 큰 문제는 과연 기업들이 정치권의 지휘에 진지하게 따를 것인지 여부다. |
Emissions need to drop quickly. |
기록상 가장 높은 온도를 기록한 16개 연도 중 15개가 2001년 이후에 관측되는 등, 지구 온도가 빠르게 상승하는 점을 감안할 때 각국은 온실가스 감축을 서둘러야 한다. |
To stand a chance of limiting the world to warming of less than 2℃, net zero emissions must be reached around the middle of the century. |
기온 상승을 2℃ 미만으로 제한하기 위해서는 21세기 중반까지 온실가스 순 배출량을 0에 수렴시켜야 한다. |
Yet when totted up national pledges to curb pollution will only keep the rise in global temperatures to around 3℃-far short of the limit agreed upon by politicians. |
그러나 현재 비준된 예상 감축량을 모두 더해도 기온은 3℃ 정도까지 상승할 것으로 보이며 이는 정치권에서 협의한 목표에 훨씬 못 미치는 수준이다. |
Firms need to help bridge the gap. |
이 간극을 메우려면 기업의 도움이 필요하다. |
They have two incentives to do so. |
기업이 온실가스 감축에 협조할 만한 유인에는 크게 두 가지가 있다. |
First, in many cases they can make money from going greener. |
첫째, 친환경 노선을 택한 회사가 경제적 이윤을 본 사례가 이미 여럿 있다. |
Over the decade to 2015 Walmart, the world’s biggest retailer, saved as much as $1billion annually through doubling the efficiency of its American vehicle fleet by changing its routes. |
세계 최대의 소매 유통 업체 월마트(Walmart)는 수송 차량 경로를 바꿔 효율성을 2배로 끌어올리면서 2015년까지 10년 이상 연간 약 10억 달러를 절약했다. |
Second, few firms can afford to be seen as smoggy behemoths. |
둘째, ‘환경을 파괴하는 거대 기업’이라는 이미지를 감당할 수 있는 회사는 많지 않다. |
In recent years Lego, a maker of toy bricks, has been lambasted for its relationship with the oil industry, and snack giants such as Nestle have come under attack for the deforestation caused by palm-oil plantations. |
장난감 블록 회사 레고(Lego)는 석유 산업과의 관계 때문에 최근 몇 년간 큰 비난을 감수해야 했고, 네슬레(Nestlé) 등의 거대 과자 회사도 팜유 원료 생산을 위해 삼림을 벌채했다는 사실이 알려지며 질타를 받았다. |
Such pressures can influence strategy: for example, Total, an oil and gas producer, says it will invest $500m a year into renewable-energy projects. |
이러한 압박은 기업의 전략에 영향을 미칠 수 있다. |