A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Une chose similaire se passe avec la représentation du sang, et les événements historiques réel ; beaucoup des choses doit être réajusté pour l'adapter à la tolérance et préférence du pays pour ne pas blesser les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Voilà pourquoi tellement de jeux se passent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Cet effort de personnalisation tire des connaissances des stratèges géopolitiques, comme Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Pendant le Conférence de Développeur de Jeux de 2006 en Californie elle a expliqué
l'importance d'être culturellement conscient pendant internationalisant les jeux dans une présentation qui s'appelait "Amusant vs. Offensif : Stabiliser la 'Bordure Culturelle' de la Matière pour les Jeux Mondial" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Les développeurs et les éditeurs veulent tous le deux faire plaisir leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Les joueurs ne sont pas trop intéressés par où le jeu vient, ou qui l'a créé plus que quelqu'un qui achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un produit pour la consommation de la masse maintient seulement les caractéristiques de marque ; toutes les autres caractéristiques peuvent être sujet à personnalisation à cause du besoin de faire appel au marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Donc, la traduction sera dans certain cas une recréation actuel, ou, pour le dire comme Mangiron et O'Hagan (2006), une "transcréation", ou les traducteurs devrait produire un texte qui convient le marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
C'est important pour les traducteurs d'être conscient de la logique derrière ça. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Les jeux vidéo sont des produits logiciels, et comme tel, ils auront des manuelles et des instructions, aussi bien que des menus interactifs et de fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. |
Ceci demande une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'autre part, on trouvera aussi de la narration et dialogue plus proche a des textes littéraires ou des scénarios de films où une traduction plus créative serait attendu. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Toutefois, contrairement à la plupart de formes de traduction, les jeux vidéo peut s'adapter ou même changer le scénario d'origine, tant qu'il est dans la recherche de plaisir amélioré et jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nous ne pouvons que trouver un parallèle de cette sorte de technique dans la traduction de la littérature jeunesse où les profesionnels adaptent souvent le texte original pour améliorer la compréhension des enfants et leur plaisir du livre. |